On the Problem of Original of the Greek Translation of the “Kievan Synopsis” from the N. P. Rumyantsev’s Collection (MS RSL. F. 265. No. 615.1)
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The paper deals with the insufficiently studied Greek translation of the “Kievan Synopsis” in the MS RSL. F. 256. No. 615.1 dated to the first quarter of the 19th century. Codicological information about the manuscript is provided. The composition and structure of the text are analyzed in comparison with the editions of the “Kievan Synopsis” and with the previous Greek translation of the “Kievan Synopsis” made by Hierodeacon Kosmas Iverites in 1693. It is established that the text of the MS RSL. F. 256. No. 615.1 contains an abridgment of the second edition of the “Kievan Synopsis” of 1678, however, it is not a direct translation from the Church Slavonic original. Textual and linguistic evidences are provided that the original of the Greek translation in the MS RSL. F. 256. No. 615.1 has been the Romanian translation of the “Kievan Synopsis” made by an anonymous author in the late 17th — early 18th centuries. The difference between the MS RSL. F. 256. No. 615.1 and the translation of Kosmas Iverites, due to the Romanian original, are analyzed, the reflection of the Romanian translation in the RSL. F. 256, No. 615.1 is revealed. The language and style of the Greek translation MS RSL. F. 256. No. 615 are characterized. The author assumes the translator belonged to European—educated Greek intellectuals who had lived and worked in Romania or Bessarabia in the late 18th — first quarter of the 19th century. In the Appendix there is a list of chapters of the “Kievan Synopsis” 1678, Romanian translation, and the MS RSL. F. 256. No. 615.1, where the omissions in the MS RSL. F. 256. No. 615.1 compared with the Church Slavonic and Romanian are indicated.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle