Translation, Cultural Adaptation, and Validation of the International Patient Decision Aid Standards Minimal Criteria Instrument for the Portuguese Population
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Introduction. Patient decision aids support health care decision making by dynamically integrating evidence-based information with patients’ values, goals, and preferences. However, most of these aids are available only in English, limiting accessibility for non–English-speaking populations. Although Portuguese is one of the most spoken languages worldwide, validated decision aids and evaluation instruments in Portuguese remain scarce. Objectives. To translate, culturally adapt, and conduct preliminary content validation of the International Patient Decision Aid Standards (IPDAS) Minimal Criteria instrument for the Portuguese population. Methods. A multidisciplinary team conducted a structured linguistic validation process, including forward and backward translation, synthesis meetings, expert committee review, and pilot testing. Clarity and content relevance were evaluated by a panel of 10 experts using a dichotomous clarity scale and a 4-point relevance scale. Quantitative measures included percentage agreement, Fleiss’ kappa, and item-level and scale-level content validity indices (I-CVI, S-CVI/Ave). Qualitative input was gathered through open-ended responses and discussion during the expert panel meeting. Results. Five of the 44 criteria were identified as unclear by more than 20% of the expert panel and were revised. The overall agreement was high (0.93 [0.89; 0.97]), but Fleiss’ kappa indicated low interrater agreement (0.03 [−0.01; 0.08]). Eleven criteria were rated by at least 1 panel member as less relevant or in need of revision and were refined accordingly. For all criteria, the I-CVI was >0.79, and the overall S-CVI/Ave was 0.97. Fleiss’ kappa for content validity was −0.02 [−0.06; 0.02]. Conclusions. The Portuguese version of the IPDAS Minimal Criteria demonstrated strong content validity and linguistic appropriateness. This adapted instrument will enable more rigorous evaluation of patient decision aids in Portuguese-speaking contexts and support broader implementation of shared decision making. Highlights This study provides the first content-validated version of the IPDAS Minimal Criteria in Portuguese, addressing a significant gap in shared decision-making tools. The instrument supports Portuguese-speaking researchers and clinicians in systematically assessing decision aids for quality and usability. These findings highlight the importance of cultural adaptation in ensuring the applicability and effectiveness of decision support tools across different populations. This study advances the field of decision-making research by fostering equitable access to high-quality decision aids in clinical practice.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,010 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle