Translating Cultural Intertextuality in Children's Literature
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
espanolEn el presente trabajo, basado en el concepto de “intertextualidad cultural” (Pascua, Adaptacion), me concentrare en la traduccion de algunas referencias culturales que son signos de identidad de una cultura concreta. Tras una breve exposicion de las tendencias traductologicas mas importantes del campo de la literatura infantil durante las ultimas decadas, se mostraran ejemplos de diversos cuentos. En primer lugar, de historias fuertemente arraigadas en la cultura britanica, como es el caso de Alice in Wonderland; luego tomamos ejemplos de otros cuentos de la realidad multicultural que es la literatura infantil canadiense, donde ese aspecto multicultural es lo que refleja la identidad canadiense. Finalmente, presentaremos un nuevo proyecto social: traducir literatura infantil multicultural para una nueva sociedad plural e intercultura EnglishIn the present work based on the concept of “cultural intertextualty” (Pascua, Adaptacion), I will concentrate on the translation of some cultural markers which are signs of identity of a particular culture. After a brief summary on the different tendencies on translating for children during the last decades, I will show some examples from different stories. On the one hand, from tales deeply rooted in the British culture such as Alice in Wonderland, and on the other hand from other tales from part of the multicultural landscape of Canadian children’s literature, where the multicultural aspect is particularly what gives the Canadian identity. Finally, I will present a new social project: translating multicultural children’s literature for a new multicultural society.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle