MétaCan
← tous les travaux

Historical, semantic and structural aspects of marine terminology: A case study of Canadian variant of French

2018· other· ru· 0 citations· W7028861741 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est-il dans la base ?

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

Porte sur le CanadaSon objet est le Canada, où que soient ses auteurs.

Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Le tri à trois modèles

les 1 000 travaux triés →

Les trois modèles l'ont jugé hors champ.

strate : about_only · poids de sondage : 3321.24 (l'échantillon est stratifié ; tout taux calculé sans le poids est faux)
Claude Opus 4.8OUT
genre : empirical
porte sur le Canada: non
confiance: medium

Study of marine terminology in Canadian French; terminology and translation linguistics, not the research system.

GPT-5.6 (high)OUT
genre : empirical
porte sur le Canada: non
confiance: high

This linguistic study examines marine terminology and translation rather than research itself.

Grok 4.5OUT
genre : empirical
porte sur le Canada: non
confiance: high

Linguistic/terminological comparison of French marine vocabulary; object is language and translation, not research itself.

Résumé

Исследование посвящено изучению исторических, структурных и семантических вопросов морской терминологии на основе сравнения терминологических систем французского языка Франции и канадского варианта французского языка, а также изучению влияния возможных особенностей на процесс перевода текстов данной тематики. Представлен анализ развития специализированной лексики в области морского дела и навигации в контексте особых географических и исторических условий Канады. Дается определение понятий «термин» и «терминологическая система». В качестве основного метода исследования используется реверсивный метод, который позволяет установить уровень эквивалентности между терминами и выявить типичные ошибки при составлении двуязычных терминологических словарей.

Conservé avec la notice de tri, où il sert de preuve aux étiquettes ci-dessus.

La notice

Revue
Research Repository Saint Petersburg State University (Saint Petersburg State University)
Thématique
Domaine
Établissements canadiens
Organismes subventionnaires
Mots-clés
Government (linguistics)Set (abstract data type)Context (archaeology)Feature (linguistics)Semantics (computer science)
Résumé présent dans OpenAlex
oui