Historical, semantic and structural aspects of marine terminology: A case study of Canadian variant of French
Why is this work in the frame?
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame — the usual design — would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.
The three-model screen
all 1,000 screened works →All three models called this out of scope.
Study of marine terminology in Canadian French; terminology and translation linguistics, not the research system.
This linguistic study examines marine terminology and translation rather than research itself.
Linguistic/terminological comparison of French marine vocabulary; object is language and translation, not research itself.
Abstract
Исследование посвящено изучению исторических, структурных и семантических вопросов морской терминологии на основе сравнения терминологических систем французского языка Франции и канадского варианта французского языка, а также изучению влияния возможных особенностей на процесс перевода текстов данной тематики. Представлен анализ развития специализированной лексики в области морского дела и навигации в контексте особых географических и исторических условий Канады. Дается определение понятий «термин» и «терминологическая система». В качестве основного метода исследования используется реверсивный метод, который позволяет установить уровень эквивалентности между терминами и выявить типичные ошибки при составлении двуязычных терминологических словарей.
Stored with the screening record, where it is evidence for the labels above.
The record
- Venue
- Research Repository Saint Petersburg State University (Saint Petersburg State University)
- Topic
- Field
- Canadian institutions
- —
- Funders
- —
- Keywords
- Government (linguistics)Set (abstract data type)Context (archaeology)Feature (linguistics)Semantics (computer science)
- Has abstract in OpenAlex
- yes