Développement de la version québécoise francophone du Childrenâs Communication Checklist â 2 (<i>CCC-2</i>). Traduction, adaptation et équivalence conceptuelle: Development of a Quebec French version of the Childrenâs Communication Checklist â 2 (<i>CCC-2</i>). Translation, adaptation and conceptual equivalence
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Une évaluation orthophonique complète doit tenir compte de chacune des composantes du langage, soit les aspects de forme (morphologie, syntaxe, phonologie), de contenu (sémantique et lexique) et dâutilisation (pragmatique). Les aspects de forme et de contenu sont relativement bien couverts par les différents outils dâévaluation disponibles pour la population franco-québécoise, contrairement aux habiletés dâutilisation. Pourtant, lâévaluation de la composante pragmatique du langage peut sâavérer déterminante pour lâétablissement dâun diagnostic et le choix des interventions chez un jeune, en orthophonie comme en pédopsychiatrie. En effet, lâévaluation des habiletés pragmatiques peut contribuer au diagnostic différentiel entre les troubles du langage (TL) et dâautres troubles développementaux, notamment les troubles envahissants du développement (TED). La présente étude a été réalisée en réaction au manque dâoutils validés pour évaluer la pragmatique chez les jeunes franco-québécois. Il sâagit dâune étude de validation en franco-québécois du Children Communication Checklist ((<i>CCC-2</i>, Bishop, 2006), un outil réputé dâévaluation de la pragmatique donât les qualités métrologiques ont été démontrées. Dans un premier temps, le (<i>CCC-2</i> a été traduit et adapté en français québécois suivant une méthodologie rigoureuse, conforme aux recommandations de la Commission internationale pour lâadaptation des tests. La méthodologie employée a permis la réalisation dâune traduction-adaptation du (<i>CCC-2</i> en franco-québécois qui est équivalente linguistiquement et culturellement à la version source de lâinstrument. Par la suite, diverses analyses qualitatives ont été réalisées afin de sâassurer que les paramètres mesurés par lâoutil soient équivalents dans les populations américaine (population source) et franco-québécoise (population cible). à cette fin, trois ouvrages réputés au Québec libellant les caractéristiques du phénomène étudié ont été utilisés comme cadre référentiel, afin de sâassurer que les items du test concordaient avec la conceptualisation québécoise du construit. Ces analyses ont démontré lâéquivalence conceptuelle des versions américaine et francoquébécoise du (<i>CCC-2<i>. Cette étude a donc permis la création de la version franco-québécoise du (</i>CCC-2</i> et la démonstration de lâéquivalence linguistique, culturelle et conceptuelle par rapport à la version source.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,003 |
| Communication savante | 0,001 | 0,002 |
| Science ouverte | 0,002 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,022 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle