Tshitshipanu aimun : étude de la traduction vers l'espagnol de Kuessipan de Naomi Fontaine et de Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse de An Antane Kapesh
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Le présent mémoire propose une analyse de la traduction en espagnol de deux ouvrages d’autrices innues contemporaines : Kuessipan, de Naomi Fontaine, traduit en Espagne par Luisa Lucuix, publié en 2020 par Pepitas de Calabaza, et Eukuan nin matshi-manitu innushkueu/Je suis une maudite sauvagesse, d’An Antane Kapesh, traduit en Argentine par Violeta Percia, publié en 2023 par Espacio Hudson. Ces traductions sont étudiées à partir d’une approche interdisciplinaire qui intègre les perspectives de la sociologie de la traduction, les études descriptives de la traduction, les théories sur l’hétérolinguisme littéraire et les études littéraires autochtones. À l’aide de ces outils méthodologiques, je mets en évidence la relation entre le contexte de publication, les conditions de production de la traduction dans deux champs littéraires différents, et les tendances dans les stratégies de traduction employées, pour problématiser le rôle que la traduction des littératures autochtones du Québec peut jouer dans deux espaces distincts : l’Argentine et l’Espagne. En même temps, je vise une réflexion sur la traduction éthique des littératures autochtones vers l’espagnol qui tienne compte de la spécificité des contextes de production et de réception des oeuvres. Enfin, en interrogeant certaines conventions omniprésentes dans le vocabulaire des études sur la traduction, telles que l’idée de « fidélité » et l’opposition entre « original » et « traduction », j’avance une conception de la traduction en tant que construction d’une relation et d’une mise en pratique de la réciprocité, inspirée de la pensée théorique et littéraire d’auteur·ices autochtones.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,003 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,002 |
| Études des sciences et des technologies | 0,013 | 0,002 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,002 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle