MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W7128106059

How Words and Language Bring You Peace and Happiness

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueOpen MIND · 2024
Typebook
Langue
DomaineBusiness, Management and Accounting
ThématiqueFlannery O'Connor and Thomas Merton
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésCognitive reframingSubconsciousTransformative learningHappinessPower (physics)ConversationMindsetFeeling
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Book Cover Info Discover the transformative power of language in "Mediation Reframing Peace From War: How words and language bring you peace and happiness" by award-winning mediator David Hoicka. This groundbreaking book explores how reframing war-related idioms and phrases can promote peace, resolve conflicts, and cultivate happiness. Recognize the Pervasive Influence of War Imagery While war and conflict have been a part of life for many, I wish to show that we are not necessarily tied to our linguistic habits which influence our thoughts, feelings and actions. Through this book, I aim to shift the focus from war to peace. I present numerous perspectives on how to view these idioms and phrases which are based on war, instead in a new light based on peace. Thus, I highlight ways to embrace life, peace, nurture friendship, and cultivate hope. Hoicka has meticulously compiled over 470 English expressions that evoke the complex emotions and aspirations connected to war and conflict. By exposing the ubiquitous nature of these phrases in our daily lives, he reveals their subconscious impact on our thoughts, feelings, and actions. Reframe for Peace and Happiness Through insightful analysis and creative reinterpretation, Hoicka demonstrates how these idioms can be reframed to shift our focus from war to peace. By offering multiple perspectives on each expression, he empowers readers to break free from linguistic habits and embrace a mindset of hope, friendship, and understanding. Lessons for Ukraine and Russia As a neutral mediator based in Singapore, Hoicka presents a balanced approach to resolving armed conflicts, with particular relevance to the ongoing tensions between Ukraine and Russia. By highlighting opportunities for dialogue and cooperation, he shows how mediation can pave the way for lasting peace and economic development, potentially saving lives. A Catalyst for Personal and Global Transformation "Mediation Reframing Peace From War" is not just a book; it's a catalyst for personal and societal change. Whether you're a diplomat, a business leader, or simply someone seeking to make a positive difference, this book will equip you with the tools to navigate conflict and foster harmony in your own life and beyond. Embark on a journey of discovery and enlightenment with "Mediation Reframing Peace From War." Let David Hoicka guide you towards a safer and more peaceful future, one word at a time. To ensure broad accessibility, this book is priced affordably. It is David’s sincere hope that by making this resource widely available, it can have a meaningful, positive impact. If this collection of transformative language reframings can save even one life or bring a measure of happiness to a single individual, David will feel a deep sense of fulfillment and happiness himself. David will be grateful to be able to make a difference through this work. Author Info: David Hoicka David Hoicka's goal is to help bring peace, happiness and economic growth to you, whether a person, group, company or homeland, through Mediation. If my books help save even one life, I will feel great happiness. David Hoicka is an award-winning mediator, and conducts mediations in neutral Singapore and elsewhere electronically and in person. He is a Principal Mediator, Mediation Coach and Mediation Assessor with Singapore Mediation Centre, and works with Singapore Mediation Solutions. He has conducted many hundreds of mediations. David Hoicka attended MIT, Suffolk Law School, Boston University School of Theology, and Upper Canada College. He lives in Singapore with his family Feel free to contact me through LinkedIn at https://www.linkedin.com/in/davidhoicka/ David Hoicka Singapore Mediation Solutions, Singapore Introduction In this guide, I have compiled over 470 English idioms and phrases that touch on the complex emotions, feelings, and aspirations connected to war and conflict, peace and happiness. To inspire creating solutions for finding peace, I provide multiple reframing examples for many of these expressions. My goal is to enable you, the reader, to recognize the pervasive presence of war-related imagery in our culture and society, and break through to peace and happiness. While war and conflict have been a part of the journey for many, I wish to show that we are not necessarily tied to our linguistic habits, which influence our thoughts, emotions and actions. Through this work, I aim to shift the focus from war to peace, presenting numerous perspectives on how to reframe these idioms and phrases based on war, into a new light based on peace. I highlight paths that lead towards embracing life, fostering peace, nurturing friendship, and cultivating hope. I've organized the idioms alphabetically in English and assigned each a number. For those reading in different language, I've maintained the same sequence numbers to make it easier for cross-referencing. As you explore the diverse idioms and perspectives I present, it is enlightening to observe the sheer number of phrases that subtly infiltrate our daily conversations and subconsciously shape our worldview, often without us even realizing it. By simply browsing and contemplating these sayings, you will find hundreds of expressions that, when reinterpreted and reframed, have the power to infuse our interactions and thoughts with fresh hope, peace, joy and emotional strength. If this collection of transformative language reframings can save even one life or bring a measure of happiness to a single individual, I will feel a deep sense of fulfillment and happiness myself. I will be grateful to be able to make a difference through this work. I wish you peace, happiness, good health and prosperity always. David Hoicka Singapore Mediation Solutions Singapore Why Translate Idioms and Phrases: a note on translations of this book from English to other languages Idioms serve as a powerful tool to express profound emotions and experiences that are often difficult to articulate. They encapsulate the essence of feelings that are universal, transcending the boundaries of language and culture. Even though idiomatic expressions vary across languages, the underlying sentiments they convey are remarkably similar for all of humanity. By translating idioms, we can foster understanding and empathy between people from diverse backgrounds, such as those from Ukraine and Russia, highlighting the common threads that bind us together. Finding the Right Words Translating idioms is not always a straightforward task, as there may not be an exact equivalent in the target language. In such cases, translators must employ their creativity and linguistic expertise to find alternative expressions that capture the intended meaning and emotional impact. This may involve seeking out idioms with similar connotations or crafting explanations that convey the essence of the original phrase. The ultimate goal is to preserve the integrity of the message and the emotional resonance, enabling people to connect on a deeper level, regardless of the specific words used. Despite the linguistic differences, idioms often reveal the shared human experiences of pain, loss, and the yearning for peace. Reframing to find our happiness and peace This collection brings together over 470 expressions that, even when not perfectly translated, underscore the pervasiveness of references to war and conflict across languages and cultures. Reframing the way we discuss these topics in every language, allows us to rekindle our innate sense of life, hope, joy, and peace. While translations may not always be flawless, altering the way we interpret and express these sayings helps us acknowledge and process our profound, often suppressed feelings of anger, grief and loss. It is my sincere hope that these fresh perspectives on timeworn expressions will enable us to see beyond the war-related imagery that frequently shapes our emotions and hinders our pursuit of happiness. By transforming our language, regardless of the language we speak, we can live lives filled with friendship, fulfillment, and success. Bridges for Shared Experiences The act of translating idioms related to tragedies of war is more than just a linguistic exercise. We uncover the common human experiences embedded within those expressions. Thus, we try to create ways for people from different cultures, such as those in Ukraine and Russia, to develop a deeper understanding and appreciation for one another. When we recognize our shared humanity, we lay the foundation for fostering peace and building a future where all individuals can thrive and find happiness. Translation, in this sense, becomes a powerful tool that transforms words into bridges, bringing us closer together and promoting unity and friendship amidst diversity. I wish you peace, happiness, good health and prosperity always. David Hoicka Singapore Mediation Solutions Singapore

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Communication savante, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Autre · Signal consensuel: Autre
Score de désaccord entre enseignants0,964
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0130,003
Science ouverte0,0010,003
Intégrité de la recherche0,0000,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0020,001

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,024
Tête enseignante GPT0,253
Écart entre enseignants0,229 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle