Les infractions pénales au Québec : exemple d’un problème de traduction (fr>es) lié à des contextes juridiques différents
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
El objetivo de este TFM es presentar al lector y futuro profesional de la traducción jurídica las dificultades que existen cuando se trabaja con dos contextos jurídicos diferentes, cuáles pueden ser las técnicas y procedimientos de traducción más adecuados y presentar un contexto jurídico francófono no europeo, apenas visto en formaciones académicas de grado o máster, pero que resulta muy interesante ya que el francés ha adquirido en Canadá cada vez mayor importancia a nivel político, cultural y social desde las últimas décadas del siglo XX. El trabajo se divide en dos partes: marco teórico y exposición de análisis y resultados obtenidos. En la primera se reflexiona sobre las dificultades de traducir un contexto jurídico diferente, se presenta a Canadá desde su realidad de país bijurídico y bilingüe y se comentan los códigos penales de los contextos protagonistas: el Code criminel canadiense y el Código Penal español, prestándose especial atención a las diferencias existentes entre las tipos de infracciones de un sistema y otro (infraction par procédure sommaire, acte criminel, infraction mixte y delito grave, delito menos grave y delito leve). En la segunda parte se expone la metodología seguida (selección de códigos penales, lista de infracciones, etc.) y el análisis de las 32 infracciones seleccionadas, que afectan tanto a los valores colectivos (infracciones contra el Estado y la paz y el orden público) como a los individuales (infracciones contra la persona y su reputación). Este análisis permitirá observar tres aspectos muy interesantes para el futuro traductor jurídico: 1) el procedimiento técnico más apropiado para abordar la traducción de las infracciones penales de un contexto jurídico diferente, 2) la manera en que la cultura y realidad jurídica del traductor determinan la traducción y 3) la influencia de la lengua inglesa en el francés jurídico de Canadá. La investigación finaliza con una evaluación de los resultados obtenidos y unas conclusiones generales. El presente trabajo no pretende influenciar o servir de referencia en futuras investigaciones, sino que tan solo busca despertar el interés por un escenario francófono no europeo y acercarse a las dificultades que pueden surgir o no cuando se trabaja con un contexto jurídico diferente.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,003 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,013 | 0,002 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle