Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Tra i numerosi problemi suscitati dall’intensa globalizzazione dei mercati e dalla sfumatura dei confini territoriali vi è quello della traduzionetrasposizione dei lessici giuridici da una lingua all’altra. Gli studi, in materia di traduttologia giuridica, si concentrano principalmente in Canada, in cui vi è l’esigenza di tradurre testi legali dall’inglese, lingua di common law, al francese, lingua di civil law, e di redigere testi normativi bilingui. Così pure nell'ambito europeo dove sorge il problema del multilinguismo istituzionale. Minore attenzione, tuttavia, viene dedicata ai problemi che si pongono nella trasposizione di lessici da lingue occidentali alla lingua araba e viceversa relativamente soprattutto ai testi contrattuali. Un chiaro esempio riguarda la traduzione del termine sharia inteso non solo come “diritto” stricto sensu, ma con il significato più ampio di “legge”. Attribuire al concetto di sharia la mera definizione di “diritto” sarebbe, infatti, riduttivo per i connotati reali che questa parola assume. Il che spesso porta i giuristi a mantenere il lemma d’origina araba, non tradotta, accompagnata da una spiegazione del suo contenuto concettuale. Da e verso l’arabo si è sempre tradotto, ma la quantità di fraintendimenti e di errori che affiorano dalle traduzioni è nettamente più elevato di quello che ricorre nelle traduzioni tra lingue occidentali. È per questo motivo che si ritiene utile approfondire questo àmbito della traduttologia e ciò anche in considerazione della sempre maggiore integrazione a livello commerciale e finanziario tra il mondo occidentale e quello arabo.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,002 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle