MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W7155461048

I termini sciaratici e la traduttologia

2021· article· it· W7155461048 sur OpenAlex
Jihane Benarafa

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueIrInSubria (University of Insubria) · 2021
Typearticle
Langueit
DomaineArts and Humanities
Thématiquelinguistics and terminology studies
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésLingua francaAdorationItalian languageCorsican
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Tra i numerosi problemi suscitati dall’intensa globalizzazione dei mercati e dalla sfumatura dei confini territoriali vi è quello della traduzionetrasposizione dei lessici giuridici da una lingua all’altra. Gli studi, in materia di traduttologia giuridica, si concentrano principalmente in Canada, in cui vi è l’esigenza di tradurre testi legali dall’inglese, lingua di common law, al francese, lingua di civil law, e di redigere testi normativi bilingui. Così pure nell'ambito europeo dove sorge il problema del multilinguismo istituzionale. Minore attenzione, tuttavia, viene dedicata ai problemi che si pongono nella trasposizione di lessici da lingue occidentali alla lingua araba e viceversa relativamente soprattutto ai testi contrattuali. Un chiaro esempio riguarda la traduzione del termine sharia inteso non solo come “diritto” stricto sensu, ma con il significato più ampio di “legge”. Attribuire al concetto di sharia la mera definizione di “diritto” sarebbe, infatti, riduttivo per i connotati reali che questa parola assume. Il che spesso porta i giuristi a mantenere il lemma d’origina araba, non tradotta, accompagnata da una spiegazione del suo contenuto concettuale. Da e verso l’arabo si è sempre tradotto, ma la quantità di fraintendimenti e di errori che affiorano dalle traduzioni è nettamente più elevato di quello che ricorre nelle traduzioni tra lingue occidentali. È per questo motivo che si ritiene utile approfondire questo àmbito della traduttologia e ciò anche in considerazione della sempre maggiore integrazione a livello commerciale e finanziario tra il mondo occidentale e quello arabo.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Théorique ou conceptuel · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,888
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,002
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0030,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,044
Tête enseignante GPT0,223
Écart entre enseignants0,179 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle