Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
A SHORT elegy with pronounced Ossianic overtones was written in 1811 by Russia's great poet-translator Vasily Andreyevich and was published two years later in Vesmik Yevropy. poem, Pevets (The Singer or The Bard), (2) which was noticed and discussed by Zhukovsky's poet contemporaries, (3) has recently been praised by a leading Soviet critic, Irina Semenko: his poem 'The Bard,' she declares, Zhukovsky took a ready-made subject and established a new standard for the poetry of Russian Sentimentalism. (4) Elsewhere Semenko has called the poem a magnificent model of the poetry of Russian Sentimentalism (velikolepnyy obrazets poezii russkogo sentimentalizma), (5) a judgement repeated by Mayya Yakovlevna Bessarab in her book Zhukovsky: Kniga o velikom russkom poete. (6) Pevets was selected for English translation in his second volume of Specimens of the Russian Poets (1823) (7) by the young scholar John Bowring, who, as Sir John, was to achieve distinction in his lifetime as a linguist, translator, hymn writer, Member of Parliament, lecturer, editor, and diplomat. In the opinion of the noted Soviet literary historian and comparatist Vasily Ivanovich Kuleshov, Bowring's two volumes form the best of the early nineteenth-century anthologies of of contemporary Russian literature into the Western European languages, and it was through Bowring's anthologies that such varied figures as Byron, Goethe, and Engels made or deepened their acquaintance with Russian literature. (8) Ossian, the third-century Gaelic bard who through the Scotsman James Macpherson's translations was to become a significant influence upon Zhukovsky, had been rediscovered in Macpherson's Fragments of Ancient Poetry Collected in the Highlands of Scotland and Translated from the Gaelic or Erse Language (1760). Macpherson (1736-96), in his prose redolent of the King James Version of the Bible, recreates a sentimentalized and melancholy world of Gaelic pseudo-myth. In England Macpherson's Ossian aroused the wrath of such formidable arbiters of taste as Dr Samuel Johnson, but, as Ronald Blythe notes: Europe it was a very different story. Ossian was a triumph, a strange Celtic sun which suddenly forced the first blossom of European Romanticism.... (9) Russia, like the rest of Europe, was inundated by the Ossianic wave. As early as 1792, Yermil Ivanovich Kostrov (c. 1750-96) translated a French version of Ossian into Russian. D. S. Mirsky says that Kostrov's popular translation (Ossian, syn Fingalov, bard III v.: Gal'skie stikhotvoreniya, Moscow, 1792; 2nd edn, Saint Petersburg, 1818) is admirable. (10) Certainly Ossianism helped to mould Zhukovsky's poetic taste. Zhukovsky, according to Yu. D. Levin, used an English edition of Ossian that is still preserved, with other books from his library, at the University of Tomsk. (11) Ts. Vol'pe in the introduction to his edition of Zhukovsky's poems, published in Leningrad in 1939, specifically lists Ossianism among the most decisive influences on the development of the Russian poet: Thomson's Seasons. Gray's Elegy Written in a Country Churchyard, Young's Night Thoughts his melancholy lamentations over the grave of his be loved wife, the Songs of Ossian,' the legendary folk bard of Scotland (the old Scottish legends reworked by Macpherson), with his world of misty spectreshades, hovering over fields of battle, the poetry of the French elegiac poets (Parny, Millevoye, etc.), and finally magical and fairy-tale, courtly, and sentimental novels these are the literary phenomena which trained Zbukovsky's taste. (12) It seems evident that Zhukovsky's Bard--although, unlike Ossian, cut off in his prime and resting in a grave shaded by a tree from whose branches are suspended his wreath and lyre (now an Aeolian harp)--is related to Macpherson's venerable Bard. (Pevets was written in 1811, and as late as 1833 was still fascinated by Ossian, embellishing his translation of Thomas Campbell's Lord Ullin's Daughter with the names of two of the most popular of the Ossianic characters, Ryno and Malvina. …
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.002 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it