MétaCan
Menu
Back to cohort

Sobre alguns aspectos da “tradutibilidade” nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicações

2014· article· pt· W1565964340 on OpenAlex
Rocco Lacorte

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueEDUCAÇÃO E FILOSOFIA · 2014
Typearticle
Languagept
FieldSocial Sciences
TopicPolitical theory and Gramsci
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsHumanitiesPhilosophy

Abstract

fetched live from OpenAlex

*Ph.D. pela University of Chicago (Illinois, EUA). Membro do Núcleo de Estudos e Pesquisas em Filosofia, Política e Educação (NuFiPE) da UFF.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesResumo: A questão sintetizada no título deste ensaio é de grande atualidade pelo fato que o conceito expresso pela palavra "tradutibilidade" não implica apenas uma "tradução" entre linguagens em sentido estrito, mas, acima de tudo, um conceito revolucionário: aquele original e inovador de tradução entre "teoria" e "prática", filosofia e política, entendidas como "linguagens", embora em um sentido mais forte e amplo (por isso, coloquei - e o próprio Gramsci frequentemente coloca - estas palavras entre aspas). É minha intenção explicar as razões disso ao longo desta exposição. Por agora, pode-se antecipar que a tradutibilidade é a teoria da tradução entendida de uma forma que incorpora criticamente o velho no novo significado, mais amplo e forte, sendo, ao mesmo tempo, a condição (historicamente dada) para pensar de forma nova na possibilidade de construir política e historicamente uma "igualdade real" entre seres humanos, de modo a superar a atávica separação entre dominantes e subalternos, dirigentes e dirigidos, na medida em que pensa contemporaneamente na realidade do novo conceito de equivalência entre "teoria" e "prática" como elemento de hegemonia política - elemento que é ele mesmo político e, por isso, histórico. É isto que revela o coração da filosofia da práxis de Gramsci e permite entendê-la em profundidade. Desta "tradutibilidade" deriva uma série de critérios para interpretar a realidade. Portanto, a tradutibilidade expressa não só um jeito novo de ver o mundo e de construção do pensamento, mas implica também uma nova consciência. Isto é, a tradutibilidade é o conceito por meio do qual pensa-se na teoria como algo que muda (ou pode mudar) o mundo; e na prática como algo que mudando o mundo muda (ou pode mudar) também a teoria. Iluminada com o conceito de tradutibilidade, entende-se porque a filosofia da práxis se põe como objetivo fundamental realizar uma grande reforma intelectual e moral das massas populares, por meio de um trabalho político-pedagógico-cultural, de modo a traduzir suas lutas e aspirações em uma nova e revolucionária filosofia e realidade.Palavras-chave: Tradutibilidade. Linguagem. Filosofia. Política. Práxis.Sobre alguns aspectos da "tradutibilidade" nos cadernos do cárcere de Antonio Gramsci e algumas das suas implicaçõesAbstract: "Translatability" is a concept in Gramsci's work that has been largely unexplored and has only recently gained the attention of some scholars for its centrality to Gramsci's thought. So far, almost all the studies on Gramsci have essentially ignored the importance of this concept to the interpretation of his thought, work and biography on the whole. According to him, translatability is the theory of the concrete unification of practice and theory, that is, of how to radically change world; it theorizes both on the "practical power" and effectiveness of theory (i.e. on the impossibility of its transcendence) and on the "knowledge power" of practice. In other words, translatability means that practice and theory, as activities that belong to the same "world-view" or "express" the same culture, are not in contradiction one to the other (as, on the contrary, the main Western tradition of thought holds) and therefore are translatable. And indeed this is an innovative way of positing the conditions for thinking reality and praxis that we are going to explore in this brief essay.Keywords: Translatability. Language. Philosophy. Politics. Praxis.Data de registro: 06/03/2014Data de aceite:23/04/2014Referências: BOOTHMAN, D. Traducibilità e processi traduttivi. Un caso:A. Gramsci linguista. Perugia: Guerra Edizioni, 2004.CROCE, B. Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale. Bari: Laterza, 1922.FROSINI, F. La religione dell'uomo moderno. Roma: Carocci, 2010.________. Gramsci e la filosofia. Roma: Carocci, 2003.GRAMSCI, A. Quaderni del carcere. Org. V. Gerratana. Torino: Einaudi, 1975.________. Lettere dal carcere. Org. S. Caprioglio; E. Fubini. Torino: Einaudi, 1965.________. Cadernos do cárcere, Volume 1.Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1999.________. Cadernos do cárcere, Volume 2. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 3 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2004.________. Cadernos do cárcere, Volume 3. Edição e Tradução C. N. Coutinho (co-edição); L. S. Henriques; M. A. Nogueira. 2 ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2002.IVES, P. Gramsci's politics of language: engaging the bakhtin circle and the frankfurt school. Toronto: University of Toronto Press, 2004.________. Language and hegemony in Gramsci. London and Ann Arbor (MI): Pluto Press, 2004.KANOUSSI, D. Introducción a "los Cuadernos de la cárcel" de Antonio Gramsci. Mexico: Plaza y Valdés, 2000.LACORTE, R. Sulla presenza dei concetti di "traducibilità ", "lingua" e "rivoluzione passiva" di Antonio Gramsci in Petrolio di Pier Paolo Pasolini. In: MAGGI, A.; WEST, R. (Org.). Scrittori inconvenienti. Ravenna: Longo Editore, 2009.________. Translatability, language and freedom in Gramsci's prison notebooks. In: IVES, P.; LACORTE, R. (Org.). In: Gramsci, language, and translation. Lanham: Lexington Books, 2010.________. Espressione e traducibilità nei quaderni del carcere. In: DURANTE, L.; LIGUORI, G. (Org.). Domande dal presente:studi su Grasmci. Roma: Carocci, 2012.________. et al. Sobre a "tradutibilidade" de Gramsci e algumas transformações sociais na Itália e no Brasil. In: D'ANGELO, M.; SEMERARO, G. (Org.). Encontros com a filosofia (En-fil.net). Niterói. Dezembro 2013.LIGUORI, G.; VOZA, P. (Org.). Dizionario gramsciano 1926-1937. Roma: Carocci, 2009.LO PIPARO, F. Lingua intellettuali egemonia in Gramsci. Roma-Bari: Laterza, 1979.________. Gramsci and Wittgenstein. An intriguing connection. In: CAPONE, A. (Org.). Perspectives on language use and pragmatics. Mnchen: Lincom, 2010, p. 285-320.LOSURDO, D. Gramsci, Gentile, Marx e le filosofie della prassi. In: MUSCATELLO, B. (Org.). Gramsci e il marxismo contemporâneo. Roma: Editori Riuniti, 1990.SANGUINETI, F. Gramsci e Machiavelli. Bari: Laterza, 1981.SCHIRRU, G. Egemonia e prestigio linguistico. In: Egemonia: usi e abusi di uma parola controversa. Atti del Convegno tenutosi a Napoli - Salerno: 27-28 ottobre 2005.SEMERARO, G. Gramsci e os novos embates da filosofia da práxis. Aparecida: Ideias e Letras, 2006.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.003
metaresearch head score (Gemma)0.003
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies, Scholarly communication, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Theoretical or conceptual · Consensus signal: Theoretical or conceptual
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.330
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0030.003
Meta-epidemiology (narrow)0.0010.001
Meta-epidemiology (broad)0.0010.001
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0020.002
Scholarly communication0.0010.001
Open science0.0020.000
Research integrity0.0010.002
Insufficient payload (model declined to judge)0.0050.004

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.047
GPT teacher head0.366
Teacher spread0.319 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it