Delay, Estrangement, Loss: The Meanings of Translation in Claude Lanzmann's Shoah (1985)
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
The common denominator of any translation is delay: this delay is a matter of time and space, a temporal displacement (which is one of the ways of defining “translation”), a delay that exacerbates the ontological differentiation process between sign and meaning. 2 Between the moment a text or an utterance is produced, printed and received (read, heard, understood by someone), the process through which it is engaged, and the moment it reappears, is re-uttered, reinscribed, translated, time necessarily takes place, something is displaced. Throughout this process of estrangement, which also entails a degree of loss, different intermediar ies, institutions and medias (texts, speech, readers-listeners-translators, dictionaries, publishing houses, rights owners, international law, recorders, note pads) are engaged at different levels that very often, in the end process, tend to disappear as medias and intermediaries (as often medias should, according to a certain doxa), fulfilling a certain desire for commu nication transparency that is happily resigned to blissful blindness. While one needs to resist metaphorical spins, it is certainly possible to describe translation, on an epistemological level, as a medium, a milieu, a zwischenraum in which a body of statements are voluntarily and forcefully, and often without consent, pulled in and submitted to a certain treatment that works both locally (discreet units) and globally, to transform it. If, more often than not, this translation as medium is invisible to the reader or the listener (limited to the liminary “translated from,” the occasional bracket that reinstates the “original” within the foreign tongue, the translator’s note, the dubbing or simultaneous translation that erases or overlaps the original speech), there are cases where the translation as medium appears, and this is particularly the case—although not exclusively, as many examples in this issue show—in the audiovisual realm. As is often the case, a medium appears when it seems to be working differently as expected,
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it