Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Translation and theatre. The relations between these two spheres of activity are fraught, embedded as they are in profound contradictions generated by the long-standing tension between literal and figurative that haunts all representation with the paradox of the unlike likeness. The representational paradox informs the (im)possibility of translation within theories of equivalency and fidelity even as it fosters an understanding of theatre as event, albeit as simulation. What emerges as an issue in both spheres of representation is the problematic relation of truth-telling to action. Does truth inhere in repetition? How does sign relate to event? Beyond the complications within each of these systems of signification, the contradiction complicates any theorization of the relation between them, especially of translation in theatre. Translation is increasingly cast in the metaphor of theatre: for instance, Hans Sahl, a theoretician of theatre, writes that "[t]ranslating is staging a play in another language". Conversely, metaphors of translation are frequently used to describe performance of a text: Pirandello rages about the pain' he feels when attending rehearsal where the "translation [of his text] into material reality" does not correspond to his own conception. In this essay, I want to explore these entangled practices through the categories of the performative and performance that, within the so-called "linguistic turn" and a subsequent "cultural tum" (both aspects of a semiotic tum), have introduced paradigms for the discursive constitution of reality and, conversely, for the non-verbal unfolding of social behaviours. I shall then follow their turns and twists in some cases of French to English translation for the theatre in the Canadian/Quebec context.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.001 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it