Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Translation and theatre. The relations between these two spheres of activity are fraught, embedded as they are in profound contradictions generated by the long-standing tension between literal and figurative that haunts all representation with the paradox of the unlike likeness. The representational paradox informs the (im)possibility of translation within theories of equivalency and fidelity even as it fosters an understanding of theatre as event, albeit as simulation. What emerges as an issue in both spheres of representation is the problematic relation of truth-telling to action. Does truth inhere in repetition? How does sign relate to event? Beyond the complications within each of these systems of signification, the contradiction complicates any theorization of the relation between them, especially of translation in theatre. Translation is increasingly cast in the metaphor of theatre: for instance, Hans Sahl, a theoretician of theatre, writes that "[t]ranslating is staging a play in another language". Conversely, metaphors of translation are frequently used to describe performance of a text: Pirandello rages about the pain' he feels when attending rehearsal where the "translation [of his text] into material reality" does not correspond to his own conception. In this essay, I want to explore these entangled practices through the categories of the performative and performance that, within the so-called "linguistic turn" and a subsequent "cultural tum" (both aspects of a semiotic tum), have introduced paradigms for the discursive constitution of reality and, conversely, for the non-verbal unfolding of social behaviours. I shall then follow their turns and twists in some cases of French to English translation for the theatre in the Canadian/Quebec context.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle