Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators use bilingual dictionaries as tools helping then in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users’ business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business discourse. Finally, proposals on what to include and how this can be done are made, with a view to helping translators.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.001 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it