MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2161123410 · doi:10.7202/037151ar

Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing

2007· article· en· W2161123410 on OpenAlex
Paul F. Bandia

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueTTR traduction terminologie rédaction · 2007
Typearticle
Languageen
FieldPsychology
TopicLanguage, Metaphor, and Cognition
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsDynamic and formal equivalenceLinguisticsEquivalence (formal languages)Computer scienceCovertTranslation studiesRepresentation (politics)Natural language processingSociologyMachine translationPhilosophyPoliticsPolitical science

Abstract

fetched live from OpenAlex

Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing — Due to the impact of African oral tradition the language of African creative writing in European languages (French and English) poses specific translation problems. We wish to illustrate the various processes and techniques used to cope with these translation problems. The different translation techniques discussed will throw some light on well-known concepts in translation theory such as Newmark's semantic vs communicative translation, House's overt vs covert translation, Diller and Kornelius' primary vs secondary translation and Berman's "traduction ethnocentrique" vs "traduction hypertextuelle." Translation as culture transfer, particularly regarding non-related language cultures, has been discussed by translation theorists such as Mounin, Nida, Lefevere, and Snell-Hornby. Translating African creative works is a double "transposition" process: (1) primary level of translation i.e., the expression of African thought in a European language by an African writer; (2) the "transfer" of African thought from one European language to another by the translator. The primary level of translation results in an African variety of European languages, and the translator's task is to deal with the unique problems posed by this so-called non-standard language. This paper is focussed on the various translation techniques used by translators of African works. These translators show a clear preference for semantic, overt and "literal" translation, in which, in Nida's terms, formal equivalence is given priority over dynamic equivalence. Such an approach is judged by the translators to be the most reliable for an effective representation of African sociocultural and sociolinguistic reality in European languages.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Other design · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.862
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0020.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.094
GPT teacher head0.358
Teacher spread0.264 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it