MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2233649081

О ПЕРЕВОДАХ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОПЫТ СИСТЕМАТИЗАЦИИ

2009· article· ru· W2233649081 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

Venueid = 618, shortTitle = RLI, editionType = 2, dateBegin = 1958-08-01 00:00:00.0, officeEncoding = Cp1251, officeStatus = 1, loadType = 1, langId = Russian · 2009
Typearticle
Languageru
FieldArts and Humanities
TopicComparative Literary Analysis and Criticism
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsPolitical scienceHistoryHumanitiesArt
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

В об Испании всегда имели скорее представление и мнение, нежели точное знание. До сих пор в нашей стране испанский язык известен в основном специалистам, изучающим его для различных профессиональных целей. Тем важнее проследить судьбу проникновения в Россию памятников испанской литературы в переводе на русский язык - т. е. в том виде, в каком они могли быть воспринимаемы широкой читающей публикой. Как представляется, начинать следует с подробного и систематического описания. ... Библиография Испанская литература в российской печати, работа над которой сейчас близится к завершению, имеет скорее служебный, вспомогательный характер: в ней мною собран материал для исследований как частного, так и общего характера. Уже сейчас можно наметить возможную тематику таких исследований: судьба произведений того или иного автора, составляющая в творчестве знаменитых российских литераторов (Жуковский, Вяземский, Островский, Бальмонт и др.), творческий путь переводчиков, сопоставительный анализ разных переводов одного и того же произведения - или шире: восприятие испанской литературы русскими читателями, формирование образа Испании в России, становление и развитие художественного перевода. ... История перевода испанской литературы в рассматривается мною как непрерывный процесс количественного и качественного обогащения русской культуры: общий рост числа произведений, которые становятся доступны русскоязычному читателю; рост числа точных, профессиональных переводов в массиве всего переведенного; совершенствование навыков работы с чужим словом, ведущее к обогащению русского языка; более глубокое проникновение в испанскую культуру; детализация и конкретизация представлений об Испании в - вот основные черты этого процесса. Непрерывный в данном случае не означает равномерный: так, например, в конце XIX века вместе с количественным ростом наблюдается общее ухудшение качества переводов; в 1920-е годы произошел качественный скачок в подходе к переводной литературе, сформировалась школа переводчиков с испанского, объединенных общей работой на практике и едиными теоретическими установками. ... При этом перевод с испанского и других языков испанской культуры (каталонского, галисийского, латыни, арабского, еврейского) нельзя рассматривать как явление обособленное. С одной стороны, перевод - это составная (и зачастую движущая) часть русско-испанских культурных взаимосвязей; с другой стороны, достижения в области перевода с испанского обусловлены общим ходом развития русской культуры и русского языка, ... периоды спада или подъема переводческой активности тесно связаны с историческими событиями (например, волна российского испанофильства в 1810 - 1820-е годы, повышенное внимание к испанской литературе и, как следствие, скачкообразный рост числа переводов в 1930-е годы). Перевод с испанского в следует также рассматривать в контексте всей переводной литературы (простейший пример: испанскую литературу сначала, за незнанием языка, переводили с французского, немецкого, итальянского и латыни; случаи такой практики наблюдаются вплоть до начала XX века) и в связи с формированием и изменением общетеоретических представлений о переводе. ... Чтобы подтвердить и конкретизировать представления о переводе испанской литературы в России, требуется рассмотреть как можно более полный объем переводов и связанных с ними текстов (первые упоминания произведений и авторов, теоретические рекомендации к переводу, рецензии, истории испанской и всемирной литературы, хрестоматии и антологии, литературные подражания и стилизации и пр.), не ограничиваясь интересными единичными примерами. Вот почему назрела необходимость составления библиографии (включающей не только отдельные издания, но и публикации в составе журналов, альманахов, сборников и т. д.). Из всех больших зарубежных литератур именно испанская (до 1930-х годов) дает исследователю возможность претендовать в такой работе на полноту (составление исчерпывающей библиографии, например по французской литературе, представляется делом почти неосуществимым). В 1931 году в Испании прошли демократические выборы, была провозглашена республика и, как следствие, отношение Советского Союза к Испании стало резко меняться, что нашло отражение и в книгоиздательской политике (1930-е годы - период, пожалуй, наивысшего интереса к Испании за всю историю российско-испанских отношений). Начиная с этого момента тотальное описание всех существующих переводов становится практически невозможным. Вот почему библиография Испанская литература в российской печати хронологически ограничена 1931 годом. ... Подобная работа - попытка полного библиографического описания - уже проводилась для тем русская литература в Испании и Латинской Америке (Schanzer G. O. Russian Literature in the Hispanic World: A bibliography. Toronto, 1972) и латиноамериканская литература в России (Художественная литература Латинской Америки в русской печати: Аннотированная библиография русских переводов и критической литературы на русском языке (1765 - 1959) / Сост.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.002
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies, Scholarly communication, Research integrity, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesMeta-epidemiology (narrow), Research integrity, Insufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: Not applicable
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.853
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0020.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0040.004
Meta-epidemiology (broad)0.0040.002
Bibliometrics0.0020.002
Science and technology studies0.0040.002
Scholarly communication0.0050.004
Open science0.0030.001
Research integrity0.0020.004
Insufficient payload (model declined to judge)0.0580.019

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.028
GPT teacher head0.271
Teacher spread0.243 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it