MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2233649081

О ПЕРЕВОДАХ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОПЫТ СИСТЕМАТИЗАЦИИ

2009· article· ru· W2233649081 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

Revueid = 618, shortTitle = RLI, editionType = 2, dateBegin = 1958-08-01 00:00:00.0, officeEncoding = Cp1251, officeStatus = 1, loadType = 1, langId = Russian · 2009
Typearticle
Langueru
DomaineArts and Humanities
ThématiqueComparative Literary Analysis and Criticism
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésPolitical scienceHistoryHumanitiesArt
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

В об Испании всегда имели скорее представление и мнение, нежели точное знание. До сих пор в нашей стране испанский язык известен в основном специалистам, изучающим его для различных профессиональных целей. Тем важнее проследить судьбу проникновения в Россию памятников испанской литературы в переводе на русский язык - т. е. в том виде, в каком они могли быть воспринимаемы широкой читающей публикой. Как представляется, начинать следует с подробного и систематического описания. ... Библиография Испанская литература в российской печати, работа над которой сейчас близится к завершению, имеет скорее служебный, вспомогательный характер: в ней мною собран материал для исследований как частного, так и общего характера. Уже сейчас можно наметить возможную тематику таких исследований: судьба произведений того или иного автора, составляющая в творчестве знаменитых российских литераторов (Жуковский, Вяземский, Островский, Бальмонт и др.), творческий путь переводчиков, сопоставительный анализ разных переводов одного и того же произведения - или шире: восприятие испанской литературы русскими читателями, формирование образа Испании в России, становление и развитие художественного перевода. ... История перевода испанской литературы в рассматривается мною как непрерывный процесс количественного и качественного обогащения русской культуры: общий рост числа произведений, которые становятся доступны русскоязычному читателю; рост числа точных, профессиональных переводов в массиве всего переведенного; совершенствование навыков работы с чужим словом, ведущее к обогащению русского языка; более глубокое проникновение в испанскую культуру; детализация и конкретизация представлений об Испании в - вот основные черты этого процесса. Непрерывный в данном случае не означает равномерный: так, например, в конце XIX века вместе с количественным ростом наблюдается общее ухудшение качества переводов; в 1920-е годы произошел качественный скачок в подходе к переводной литературе, сформировалась школа переводчиков с испанского, объединенных общей работой на практике и едиными теоретическими установками. ... При этом перевод с испанского и других языков испанской культуры (каталонского, галисийского, латыни, арабского, еврейского) нельзя рассматривать как явление обособленное. С одной стороны, перевод - это составная (и зачастую движущая) часть русско-испанских культурных взаимосвязей; с другой стороны, достижения в области перевода с испанского обусловлены общим ходом развития русской культуры и русского языка, ... периоды спада или подъема переводческой активности тесно связаны с историческими событиями (например, волна российского испанофильства в 1810 - 1820-е годы, повышенное внимание к испанской литературе и, как следствие, скачкообразный рост числа переводов в 1930-е годы). Перевод с испанского в следует также рассматривать в контексте всей переводной литературы (простейший пример: испанскую литературу сначала, за незнанием языка, переводили с французского, немецкого, итальянского и латыни; случаи такой практики наблюдаются вплоть до начала XX века) и в связи с формированием и изменением общетеоретических представлений о переводе. ... Чтобы подтвердить и конкретизировать представления о переводе испанской литературы в России, требуется рассмотреть как можно более полный объем переводов и связанных с ними текстов (первые упоминания произведений и авторов, теоретические рекомендации к переводу, рецензии, истории испанской и всемирной литературы, хрестоматии и антологии, литературные подражания и стилизации и пр.), не ограничиваясь интересными единичными примерами. Вот почему назрела необходимость составления библиографии (включающей не только отдельные издания, но и публикации в составе журналов, альманахов, сборников и т. д.). Из всех больших зарубежных литератур именно испанская (до 1930-х годов) дает исследователю возможность претендовать в такой работе на полноту (составление исчерпывающей библиографии, например по французской литературе, представляется делом почти неосуществимым). В 1931 году в Испании прошли демократические выборы, была провозглашена республика и, как следствие, отношение Советского Союза к Испании стало резко меняться, что нашло отражение и в книгоиздательской политике (1930-е годы - период, пожалуй, наивысшего интереса к Испании за всю историю российско-испанских отношений). Начиная с этого момента тотальное описание всех существующих переводов становится практически невозможным. Вот почему библиография Испанская литература в российской печати хронологически ограничена 1931 годом. ... Подобная работа - попытка полного библиографического описания - уже проводилась для тем русская литература в Испании и Латинской Америке (Schanzer G. O. Russian Literature in the Hispanic World: A bibliography. Toronto, 1972) и латиноамериканская литература в России (Художественная литература Латинской Америки в русской печати: Аннотированная библиография русских переводов и критической литературы на русском языке (1765 - 1959) / Сост.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Études des sciences et des technologies, Communication savante, Intégrité de la recherche, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesMéta-épidémiologie (sens strict), Intégrité de la recherche, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: Sans objet
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,853
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0040,004
Méta-épidémiologie (sens large)0,0040,002
Bibliométrie0,0020,002
Études des sciences et des technologies0,0040,002
Communication savante0,0050,004
Science ouverte0,0030,001
Intégrité de la recherche0,0020,004
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0580,019

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,028
Tête enseignante GPT0,271
Écart entre enseignants0,243 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle