A Comparative Study of Google Translate Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
<p>Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on Google Translate, few researchers have considered Persian-English translation pairs. This study used Keshavarzʼs (1999) model of error analysis to carry out a comparison study between the raw English-Persian translations and Persian-English translations from Google Translate. Based on the criteria presented in the model, 100 systematically selected sentences from an interpreter app called Motarjem Hamrah were translated by Google Translate and then evaluated and brought in different tables. Results of analyzing and tabulating the frequencies of the errors together with conducting a chi-square test showed no significant differences between the qualities of Google Translate from English to Persian and Persian to English. In addition, lexicosemantic and active/passive voice errors were the most and least frequent errors, respectively. Directions for future research are recognized in the paper for the improvements of the system.</p>
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.001 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.001 | 0.002 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.001 |
| Open science | 0.001 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it