MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2600554170

Intralingual Translation - a Romanian Perspective

2015· article· en· W2600554170 on OpenAlex
Ana-Magdalena Petraru

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueInternational Journal of Communication Research · 2015
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsLinguisticsInterpretation (philosophy)Translation studiesContext (archaeology)PhilosophySociologyHistory
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

1. INTRODUCTIONIntralingual translation, as we know it, or as the discipline of Translation Studies (TS) mainly employs, was coined by R. Jakobson in the context of linguistic aspects of translation as rewording, i.e. interpretation of verbal signs by means of other signs of the same (1959: 114) and distinguished itself from translation or translation proper which an interpretation of verbal signs by means of some other and translation or transmutation, that an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems (ibidem). The topic has been little researched so far, despite the fact that it should have been, as Baker underlines in her preface to the Routledge Encyclopedia of Translation Studies: translation is not such a minor issue as the existing literature on translation might suggest... I know of no that looks specifically at the phenomena of intralingual or intersemiotic translation. We do have classifications such as Jakobson's, which alert us to the possibility of such things as intersemiotic and intralingual translation, but we do not make any genuine use of such classifications in our research (Baker 1998: xvii). Recent studies on the subject go as far as identifying norms and translation universals in intralingual translation (cf. Anlaug Ersland's MA thesis, defended in 2014 at The University of Bergen, Norway), displaced nationalism in the case of the American intralingual translation of Harry Potter (cf. Alexander Eastwood's from The University of Toronto 2010 study), or describe it through translation analyses (cf. Karen Korning Zethsen's 2009 analysis of five different Danish versions of a section of the Bible in Meta).2. INTRALINGUAL TRANSLATION BELORE 1989Reflections on interlingual translation are many and date as back as the 16th century, when the first (religious) translations were carried out and the translators also reflected on their importance; thus, Coresi, in his preface to intrebare cre§tineasca/The Christian Inquiry (1559), the first translation into Romanian, argued that this task was necessary since people need to understand who Romanians are as Christians, as Saint Paul the apostle speaks... This is because five words in Romanian that can be understood by the people are better than ten thousand words in a foreign language that cannot (quoted by Lungu Badea, 2005: 145). However, intralingual translation was significantly less dealt with. To our account, it was probably first mentioned in the communist period by loan Kohn's study, Virtutile compensatorii ale limbii romane m traducere/ Compensatory Virtues of Romanian in Translation (1983) in the context of the (hermeneutical) importance of translation in all cultures since the beginning of times. The Romanian TS scholar brings into play Jakobson's study mentioned above and the distinction between the three types of translation, namely 'interlingual', 'intersemiotic' and 'intralingual' to support his allegations; the last of the three, i.e. intralingual translation, is considered to be translation in its current sense, hence the most recent one. At its beginnings, this form, that actually occurred late, incorporated the other two to a greater extent than nowadays. The aporia in the translation of The Septuagint is, for Saint Jerome, not so much a result of the incongruence between Greek and Latin, but particularly between the divine and human idiom which will make him utter Sciens et prudens in flamman mitto manum (Kohn, 1983: 23-24). If translation has the meaning of understanding in a given context, the message can thus be decoded and included in the sphere of what is known, be it intralingual or interlingual communication; this is because any act of understanding is, at the same time, deciphering and interpretation, and hermeneutical considers expression in a different language to be only more difficult on the scale of hermeneutical interpretation. …

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.002
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.948
Threshold uncertainty score0.511

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0020.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0010.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.450
GPT teacher head0.503
Teacher spread0.053 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it