Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend visite à Virginia Woolf, rencontre qui nourrira la préface de sa traduction. Véritable tentative d’intégration de l’œuvre woolfienne dans la sphère yourcenarienne, ce paratexte construit la figure du traducteur en majesté tout en occultant une réalité clivante – la perte de sa mère à sa naissance, la crainte du morcellement, le refus de l’altérité. Yourcenar procède avec brio : elle s’approprie le texte source au nom de sa vision de la littérature d’accueil et détourne l’attention du lecteur de l’opération de traduction, au nom d’une conception de la traduction relevant uniquement de la création. Le paratexte devient le lieu d’un transfert narcissique permettant une forme d’autoreprésentation, et son portrait lyrique de Virginia Woolf empêche la construction spéculaire de la relation du traducteur à l’auteur, laissant à Yourcenar toute liberté de se composer une position dominante de co-auteur. Elle impose ainsi sa vision du monde et de la littérature, ainsi qu’une lecture intertextuelle du roman. Cette mise à distance constitue aussi une stratégie défensive contre ses tourments personnels. Le paratexte lui permet alors d’effacer le genre féminin, d’accéder à une maîtrise imaginaire du langage, et d’inscrire l’œuvre traduite autant dans l’histoire de la littérature que dans le champ de la littérature française de son temps. Véritable espace de séduction, c’est là une posture désinvolte et dévorante qui place le traducteur dans une remarquable situation de puissance.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.002 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.001 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.002 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it