MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2893103072 · doi:10.4000/palimpsestes.2787

Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?

2018· article· fr· W2893103072 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.

Bibliographic record

VenuePalimpsestes · 2018
Typearticle
Languagefr
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsFrancophone University Association
Fundersnot available
KeywordsHumanitiesArt

Abstract

fetched live from OpenAlex

En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend visite à Virginia Woolf, rencontre qui nourrira la préface de sa traduction. Véritable tentative d’intégration de l’œuvre woolfienne dans la sphère yourcenarienne, ce paratexte construit la figure du traducteur en majesté tout en occultant une réalité clivante – la perte de sa mère à sa naissance, la crainte du morcellement, le refus de l’altérité. Yourcenar procède avec brio : elle s’approprie le texte source au nom de sa vision de la littérature d’accueil et détourne l’attention du lecteur de l’opération de traduction, au nom d’une conception de la traduction relevant uniquement de la création. Le paratexte devient le lieu d’un transfert narcissique permettant une forme d’autoreprésentation, et son portrait lyrique de Virginia Woolf empêche la construction spéculaire de la relation du traducteur à l’auteur, laissant à Yourcenar toute liberté de se composer une position dominante de co-auteur. Elle impose ainsi sa vision du monde et de la littérature, ainsi qu’une lecture intertextuelle du roman. Cette mise à distance constitue aussi une stratégie défensive contre ses tourments personnels. Le paratexte lui permet alors d’effacer le genre féminin, d’accéder à une maîtrise imaginaire du langage, et d’inscrire l’œuvre traduite autant dans l’histoire de la littérature que dans le champ de la littérature française de son temps. Véritable espace de séduction, c’est là une posture désinvolte et dévorante qui place le traducteur dans une remarquable situation de puissance.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.902
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0020.001
Scholarly communication0.0010.001
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0020.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.028
GPT teacher head0.266
Teacher spread0.238 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it