Préface de Marguerite Yourcenar à sa traduction, Les Vagues, de Virginia Woolf : le traducteur en majesté ?
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
En 1936, Marguerite Yourcenar traduit The Waves pour les Éditions Stock. À cette occasion, elle rend visite à Virginia Woolf, rencontre qui nourrira la préface de sa traduction. Véritable tentative d’intégration de l’œuvre woolfienne dans la sphère yourcenarienne, ce paratexte construit la figure du traducteur en majesté tout en occultant une réalité clivante – la perte de sa mère à sa naissance, la crainte du morcellement, le refus de l’altérité. Yourcenar procède avec brio : elle s’approprie le texte source au nom de sa vision de la littérature d’accueil et détourne l’attention du lecteur de l’opération de traduction, au nom d’une conception de la traduction relevant uniquement de la création. Le paratexte devient le lieu d’un transfert narcissique permettant une forme d’autoreprésentation, et son portrait lyrique de Virginia Woolf empêche la construction spéculaire de la relation du traducteur à l’auteur, laissant à Yourcenar toute liberté de se composer une position dominante de co-auteur. Elle impose ainsi sa vision du monde et de la littérature, ainsi qu’une lecture intertextuelle du roman. Cette mise à distance constitue aussi une stratégie défensive contre ses tourments personnels. Le paratexte lui permet alors d’effacer le genre féminin, d’accéder à une maîtrise imaginaire du langage, et d’inscrire l’œuvre traduite autant dans l’histoire de la littérature que dans le champ de la littérature française de son temps. Véritable espace de séduction, c’est là une posture désinvolte et dévorante qui place le traducteur dans une remarquable situation de puissance.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,001 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,002 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle