MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2894460587 · doi:10.4000/palimpsestes.2629

La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? »

2018· article· fr· W2894460587 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.

Bibliographic record

VenuePalimpsestes · 2018
Typearticle
Languagefr
FieldArts and Humanities
TopicHermeneutics and Narrative Identity
Canadian institutionsUniversité de Moncton
Fundersnot available
KeywordsHumanitiesPhilosophyArt

Abstract

fetched live from OpenAlex

Cet article analyse le discours théorique que tient Pierre Leyris dans son avant-propos aux Œuvres complètes de Shakespeare (1954) afin d’évaluer si celui-ci a eu une influence sur sa traduction de The Tempest (Club français du livre, 1961) ou bien si, au contraire, il découle de cette pratique – une première traduction de Leyris ayant été publiée par Gallimard en 1938. Après avoir établi si le deuxième texte est une réédition du premier ou si le lecteur se trouve en présence de deux textes distincts, les différents éléments du discours théorique de « Pourquoi retraduire Shakespeare ? » sont étudiés afin de déterminer s’ils trouvent un écho dans les traductions ou bien s’ils sont consécutifs à l’exercice. Les quelques articles parus à l’époque de la publication des Œuvres complètes de Shakespeare sont eux aussi analysés afin de cerner l’influence traductologique que l’avant-propos a pu avoir sur les contemporains de Leyris. Enfin, les entretiens, les introductions, les avant-propos et le « journal » de Leyris sont évoqués dans la mesure où ils éclairent les résultats de l’analyse.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies, Scholarly communication, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.745
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0020.002
Scholarly communication0.0010.001
Open science0.0010.000
Research integrity0.0000.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0020.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.013
GPT teacher head0.248
Teacher spread0.235 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it