La traduction de The Tempest par Pierre Leyris : mise en pratique du discours théorique avancé dans « Pourquoi retraduire Shakespeare ? »
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Cet article analyse le discours théorique que tient Pierre Leyris dans son avant-propos aux Œuvres complètes de Shakespeare (1954) afin d’évaluer si celui-ci a eu une influence sur sa traduction de The Tempest (Club français du livre, 1961) ou bien si, au contraire, il découle de cette pratique – une première traduction de Leyris ayant été publiée par Gallimard en 1938. Après avoir établi si le deuxième texte est une réédition du premier ou si le lecteur se trouve en présence de deux textes distincts, les différents éléments du discours théorique de « Pourquoi retraduire Shakespeare ? » sont étudiés afin de déterminer s’ils trouvent un écho dans les traductions ou bien s’ils sont consécutifs à l’exercice. Les quelques articles parus à l’époque de la publication des Œuvres complètes de Shakespeare sont eux aussi analysés afin de cerner l’influence traductologique que l’avant-propos a pu avoir sur les contemporains de Leyris. Enfin, les entretiens, les introductions, les avant-propos et le « journal » de Leyris sont évoqués dans la mesure où ils éclairent les résultats de l’analyse.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,002 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,002 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle