Robert Burns’s poem “My heart’s in the highlands” in Russian translation reception of the last quarter of the 19th – the first half of the 20th centuries
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
The article considers the history of Russian translation reception of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in the last quarter of the 19th – the first half of the 20th centuries. It is possible to find echoes of the perception of the well-known work of the Scottish author in I.S. Turgenev’s letters – to Pauline Viardot of November, 20 (October, 2) 1859 and November, 11 (November, 23) 1864, and to A.A. Fet of August, 16 (August, 28) 1871. At the same time, the first translation of the poem “My Heart’s in the Highlands”, created by M.N. Shelgunov, was issued only in 1879. Then the poem became popular: M.A. Rossiysky (1880, published in 1913), V.M. Mikheyev (the 1880-s), R.F. Brandt (O. Golovnin) (1886), V.E. Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) (1890 or 1891), A.M. Fedorov (1896), O.N. Chyumina (1897), B.F. Lebedev (the 1930-s), D.S. Usov (1933), T.L. Shchepkina-Kupernik (published in 1936), M.A. Mendelssohn-Prokofyeva (1938), S.Ya. Marshak (1938) interpreted it. Some of these translations were published during lifetime of the authors, others were preserved in their personal archives, found and introduced by us (V.M. Mikheyev’s, V.E. Cheshikhin’s (Ch. Vetrinsky’s), B.F. Lebedev’s, M.A. Mendelssohn-Prokofyeva’s translations). In spite of allusions of Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in Russian literature (for example, in N.M. Bogoras’s (Tan’s, V.G. Tan-Bogoraz’s) novel “Za okeanom” (“Over the Ocean”, 1904)) it had not been drawing attention of Russian literary critics for a long time; only after the publication of S.Ya. Marshak’s translation the researches, containing the analysis of the poem or accenting separate aspects related, were issued (E.I. Klimenko, S.A. Orlov, T.B. Liokumovich, A.A. Golikov). The publication of the brilliant translation of S.Ya. Marshak, who kept the atmosphere of the dialogue of the person and nature, motif of grief, caused by parting with native places, became a milestone in Russian translation reception of the poem “My Heart’s in the Highlands”; the best of new translations, which were published only at the end of the 20th century, were created with involuntary looking back at achievements of the translator-predecessor.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.003 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.001 |
| Science and technology studies | 0.002 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.002 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it