MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W3168955245

Robert Burns’s poem “My heart’s in the highlands” in Russian translation reception of the last quarter of the 19th – the first half of the 20th centuries

2019· article· en· W3168955245 sur OpenAlex
Dmitry N. Zhatkin, Anna A. Ryabova

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueRevista Inclusiones: Revista de Humanidades y Ciencias Sociales · 2019
Typearticle
Langueen
DomaineSocial Sciences
ThématiqueDiscourse Analysis and Cultural Communication
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésPoetryQuarter (Canadian coin)HistoryLiteratureArtAncient historyPhilosophyArchaeology
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

The article considers the history of Russian translation reception of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in the last quarter of the 19th – the first half of the 20th centuries. It is possible to find echoes of the perception of the well-known work of the Scottish author in I.S. Turgenev’s letters – to Pauline Viardot of November, 20 (October, 2) 1859 and November, 11 (November, 23) 1864, and to A.A. Fet of August, 16 (August, 28) 1871. At the same time, the first translation of the poem “My Heart’s in the Highlands”, created by M.N. Shelgunov, was issued only in 1879. Then the poem became popular: M.A. Rossiysky (1880, published in 1913), V.M. Mikheyev (the 1880-s), R.F. Brandt (O. Golovnin) (1886), V.E. Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) (1890 or 1891), A.M. Fedorov (1896), O.N. Chyumina (1897), B.F. Lebedev (the 1930-s), D.S. Usov (1933), T.L. Shchepkina-Kupernik (published in 1936), M.A. Mendelssohn-Prokofyeva (1938), S.Ya. Marshak (1938) interpreted it. Some of these translations were published during lifetime of the authors, others were preserved in their personal archives, found and introduced by us (V.M. Mikheyev’s, V.E. Cheshikhin’s (Ch. Vetrinsky’s), B.F. Lebedev’s, M.A. Mendelssohn-Prokofyeva’s translations). In spite of allusions of Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in Russian literature (for example, in N.M. Bogoras’s (Tan’s, V.G. Tan-Bogoraz’s) novel “Za okeanom” (“Over the Ocean”, 1904)) it had not been drawing attention of Russian literary critics for a long time; only after the publication of S.Ya. Marshak’s translation the researches, containing the analysis of the poem or accenting separate aspects related, were issued (E.I. Klimenko, S.A. Orlov, T.B. Liokumovich, A.A. Golikov). The publication of the brilliant translation of S.Ya. Marshak, who kept the atmosphere of the dialogue of the person and nature, motif of grief, caused by parting with native places, became a milestone in Russian translation reception of the poem “My Heart’s in the Highlands”; the best of new translations, which were published only at the end of the 20th century, were created with involuntary looking back at achievements of the translator-predecessor.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,003
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesÉtudes des sciences et des technologies
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Observationnel · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,645
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0030,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,001
Études des sciences et des technologies0,0020,001
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0020,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,030
Tête enseignante GPT0,299
Écart entre enseignants0,269 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle