Robert Burns’s poem “My heart’s in the highlands” in Russian translation reception of the last quarter of the 19th – the first half of the 20th centuries
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The article considers the history of Russian translation reception of Robert Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in the last quarter of the 19th – the first half of the 20th centuries. It is possible to find echoes of the perception of the well-known work of the Scottish author in I.S. Turgenev’s letters – to Pauline Viardot of November, 20 (October, 2) 1859 and November, 11 (November, 23) 1864, and to A.A. Fet of August, 16 (August, 28) 1871. At the same time, the first translation of the poem “My Heart’s in the Highlands”, created by M.N. Shelgunov, was issued only in 1879. Then the poem became popular: M.A. Rossiysky (1880, published in 1913), V.M. Mikheyev (the 1880-s), R.F. Brandt (O. Golovnin) (1886), V.E. Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) (1890 or 1891), A.M. Fedorov (1896), O.N. Chyumina (1897), B.F. Lebedev (the 1930-s), D.S. Usov (1933), T.L. Shchepkina-Kupernik (published in 1936), M.A. Mendelssohn-Prokofyeva (1938), S.Ya. Marshak (1938) interpreted it. Some of these translations were published during lifetime of the authors, others were preserved in their personal archives, found and introduced by us (V.M. Mikheyev’s, V.E. Cheshikhin’s (Ch. Vetrinsky’s), B.F. Lebedev’s, M.A. Mendelssohn-Prokofyeva’s translations). In spite of allusions of Burns’s poem “My Heart’s in the Highlands” in Russian literature (for example, in N.M. Bogoras’s (Tan’s, V.G. Tan-Bogoraz’s) novel “Za okeanom” (“Over the Ocean”, 1904)) it had not been drawing attention of Russian literary critics for a long time; only after the publication of S.Ya. Marshak’s translation the researches, containing the analysis of the poem or accenting separate aspects related, were issued (E.I. Klimenko, S.A. Orlov, T.B. Liokumovich, A.A. Golikov). The publication of the brilliant translation of S.Ya. Marshak, who kept the atmosphere of the dialogue of the person and nature, motif of grief, caused by parting with native places, became a milestone in Russian translation reception of the poem “My Heart’s in the Highlands”; the best of new translations, which were published only at the end of the 20th century, were created with involuntary looking back at achievements of the translator-predecessor.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,003 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,002 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle