Translations, déplacements et transferts interculturels : Ce que les bruissements des mémoires font aux littératures de La Réunion
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Les départements d’outre-mer offrent un rapport particulier aux langues et aux relations qu’elles entretiennent. Dans le cas de La Réunion, la cohabitation profondément inégalitaire entre français et créole, ravalé au rang de ‘langue régionale’, privilégie le français et fait du créole une langue minimisée, interrogeant la nature proprement postcoloniale de cette situation. Comment traduire, dès lors, au sein d’une langue, ou bien une langue, ‘qui n’en est pas une’, dont la graphie n’est pas fixée et qui elle-même est habitée par les bruissements de toutes les autres langues et de toutes les mémoires déchirées qui la constituent? Certains textes proposent des réponses différentes à cette question et parmi eux des traductions et autotraductions comme Zistoir Kristian, Mes-aventures. Histoire vraie d’un ouvrier réunionnais en France de Christian (1977) ou Les Limites de l’aube, La Borne bardzour (1988), autotraduction d’Axel Gauvin. Il existe aussi des propositions d’entre-deux linguistiques comme Narlgon la lang (2002) de Carpanin Marimoutou ou le recueil poétique en français Passage des Lémures — En pays Mafate (2003) de Nicolas Gérodou hantés par les mémoires indiennes et malgaches. Nous observerons comment les formes de la traduction, de la fidélité à l’adaptation, voire à l’invention d’une langue, redéfinissent les contours d’une nation diasporique où tout est ‘translation’, déplacement, négociations culturelles mais aussi, souvent intraduisible et ‘untranslability’ (Apter).
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.001 | 0.001 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.004 | 0.004 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.001 |
| Open science | 0.001 | 0.000 |
| Research integrity | 0.001 | 0.001 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.001 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it