Translations, déplacements et transferts interculturels : Ce que les bruissements des mémoires font aux littératures de La Réunion
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Les départements d’outre-mer offrent un rapport particulier aux langues et aux relations qu’elles entretiennent. Dans le cas de La Réunion, la cohabitation profondément inégalitaire entre français et créole, ravalé au rang de ‘langue régionale’, privilégie le français et fait du créole une langue minimisée, interrogeant la nature proprement postcoloniale de cette situation. Comment traduire, dès lors, au sein d’une langue, ou bien une langue, ‘qui n’en est pas une’, dont la graphie n’est pas fixée et qui elle-même est habitée par les bruissements de toutes les autres langues et de toutes les mémoires déchirées qui la constituent? Certains textes proposent des réponses différentes à cette question et parmi eux des traductions et autotraductions comme Zistoir Kristian, Mes-aventures. Histoire vraie d’un ouvrier réunionnais en France de Christian (1977) ou Les Limites de l’aube, La Borne bardzour (1988), autotraduction d’Axel Gauvin. Il existe aussi des propositions d’entre-deux linguistiques comme Narlgon la lang (2002) de Carpanin Marimoutou ou le recueil poétique en français Passage des Lémures — En pays Mafate (2003) de Nicolas Gérodou hantés par les mémoires indiennes et malgaches. Nous observerons comment les formes de la traduction, de la fidélité à l’adaptation, voire à l’invention d’une langue, redéfinissent les contours d’une nation diasporique où tout est ‘translation’, déplacement, négociations culturelles mais aussi, souvent intraduisible et ‘untranslability’ (Apter).
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,004 | 0,004 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle