Il paradosso della traduzione in “Die Aufgabe des Übersetzers” (Il compito del traduttore) di Walter Benjamin
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Starting from a seminal, if little understood, text of western translation theory, Die Aufgabe des Ubersetzers by Walter Benjamins, which accompanies his translation of Tableaux Parisiens by Charles Baudelaire, the article focuses on the relevance of translation and its terminology to reach out for an epistemological range of issues expanding to other fields of knowledge. Translation and its process can become useful for the analysis of epistemological and ontological phenomena that, in theory, seem to transcend translation studies. When we reflect on interpersonal and community relationships, political and ethical issues can be enriched by a translation which accepts the challenge of an interdisciplinary perspective, allows us to go beyond the limits of a linguistic reflection and to encompass areas of interest that are traditionally not included but are complementary to translation studies. Bibliography Agamben, Giorgio 2001. Infanzia e storia. Distruzione dell’esperienza e origine della storia (nuova edizione accresciuta). Milano: Einaudi. Benjamin, Walter 1996. Die Aufgabe des Ubersetzers, in Ein Lesebuch . Leipzig: Suhrkamp. Benjamin, Walter 1996. Uber Sprache uberhaupt und uber die Sprache des Menschen, in Ein Lesebuch . Leipzig: Suhrkamp. Bartoloni, Paolo 2004. “The Paradox of Translation via Benjamin and Agamben”. CLCWeb , electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 6, no. 2, . Bartoloni, Paolo 2003. “Translation Studies and Agamben’s Theory of the Potential”. CLCWeb , electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 5, no.1, March 2003, . Bassnett, Susan 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (a cura di). Constructing Culture: Essays on Literary Translation : 123-140. Clevedon: Multilingual Matters. Bhabha, Homi K 1994. The Location of Culture . London: Routledge. Blanchot, Maurice 1990. “Translating”. Trans. Richard Siebeurth in Sulfur , n. 26: 82- 86. Calvino, Italo 1988. Lezioni americane . Milano: Garzanti. Croce, Benedetto 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Teoria e storia . Milan-Palermo-Naples: Laterza. Croce, Benedetto 1942. “Il giudizio della poesia su traduzioni”. In Discorsi di varia filosofia , vol. 2, Bari: Laterza. Even-Zohar, Itamar 1978. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation : 117-127. Leuven: ACCO. Lefevere, Andre 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation : 235-235. Leuven: ACCO. Lepschy, Giulio 1983. Sulla linguistica moderna . Bologna: Il Mulino. Pratt, Mary Louise 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. Simon, Sherry 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: border writing in Quebec”. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (a cura di). Post- colonial Translation: Theory and Practice: 58-74London: Routledge. Vattimo, Gianni (a cura di) 1992. La copia e l'originale, Filosofia '91 . Roma-Bari: Laterza. Venuti, Lawrence. 1999. The Scandals of Translation . London: Routledge. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routledge. Venuti, Lawrence. (a cura di) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology . London: Routledge.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.001 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.001 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.002 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.001 |
| Open science | 0.001 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.001 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.001 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it