MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W3199685459

Il paradosso della traduzione in “Die Aufgabe des Übersetzers” (Il compito del traduttore) di Walter Benjamin

2007· article· it· W3199685459 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueLe Simplegadi · 2007
Typearticle
Languageit
FieldArts and Humanities
TopicWalter Benjamin Studies Compilation
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsTranslation studiesPhilosophyHumanitiesLinguistics
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

Starting from a seminal, if little understood, text of western translation theory, Die Aufgabe des Ubersetzers by Walter Benjamins, which accompanies his translation of Tableaux Parisiens by Charles Baudelaire, the article focuses on the relevance of translation and its terminology to reach out for an epistemological range of issues expanding to other fields of knowledge. Translation and its process can become useful for the analysis of epistemological and ontological phenomena that, in theory, seem to transcend translation studies. When we reflect on interpersonal and community relationships, political and ethical issues can be enriched by a translation which accepts the challenge of an interdisciplinary perspective, allows us to go beyond the limits of a linguistic reflection and to encompass areas of interest that are traditionally not included but are complementary to translation studies. Bibliography Agamben, Giorgio 2001. Infanzia e storia. Distruzione dell’esperienza e origine della storia (nuova edizione accresciuta). Milano: Einaudi. Benjamin, Walter 1996. Die Aufgabe des Ubersetzers, in Ein Lesebuch . Leipzig: Suhrkamp. Benjamin, Walter 1996. Uber Sprache uberhaupt und uber die Sprache des Menschen, in Ein Lesebuch . Leipzig: Suhrkamp. Bartoloni, Paolo 2004. “The Paradox of Translation via Benjamin and Agamben”. CLCWeb , electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 6, no. 2, . Bartoloni, Paolo 2003. “Translation Studies and Agamben’s Theory of the Potential”. CLCWeb , electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 5, no.1, March 2003, . Bassnett, Susan 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (a cura di). Constructing Culture: Essays on Literary Translation : 123-140. Clevedon: Multilingual Matters. Bhabha, Homi K 1994. The Location of Culture . London: Routledge. Blanchot, Maurice 1990. “Translating”. Trans. Richard Siebeurth in Sulfur , n. 26: 82- 86. Calvino, Italo 1988. Lezioni americane . Milano: Garzanti. Croce, Benedetto 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Teoria e storia . Milan-Palermo-Naples: Laterza. Croce, Benedetto 1942. “Il giudizio della poesia su traduzioni”. In Discorsi di varia filosofia , vol. 2, Bari: Laterza. Even-Zohar, Itamar 1978. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation : 117-127. Leuven: ACCO. Lefevere, Andre 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation : 235-235. Leuven: ACCO. Lepschy, Giulio 1983. Sulla linguistica moderna . Bologna: Il Mulino. Pratt, Mary Louise 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. Simon, Sherry 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: border writing in Quebec”. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (a cura di). Post- colonial Translation: Theory and Practice: 58-74London: Routledge. Vattimo, Gianni (a cura di) 1992. La copia e l'originale, Filosofia '91 . Roma-Bari: Laterza. Venuti, Lawrence. 1999. The Scandals of Translation . London: Routledge. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routledge. Venuti, Lawrence. (a cura di) 1992. Rethinking Translation: Discourse,  Subjectivity, Ideology . London: Routledge.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.634
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0010.001
Meta-epidemiology (broad)0.0010.000
Bibliometrics0.0010.000
Science and technology studies0.0020.001
Scholarly communication0.0010.001
Open science0.0010.000
Research integrity0.0000.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0010.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.057
GPT teacher head0.269
Teacher spread0.212 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it