Il paradosso della traduzione in “Die Aufgabe des Übersetzers” (Il compito del traduttore) di Walter Benjamin
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Starting from a seminal, if little understood, text of western translation theory, Die Aufgabe des Ubersetzers by Walter Benjamins, which accompanies his translation of Tableaux Parisiens by Charles Baudelaire, the article focuses on the relevance of translation and its terminology to reach out for an epistemological range of issues expanding to other fields of knowledge. Translation and its process can become useful for the analysis of epistemological and ontological phenomena that, in theory, seem to transcend translation studies. When we reflect on interpersonal and community relationships, political and ethical issues can be enriched by a translation which accepts the challenge of an interdisciplinary perspective, allows us to go beyond the limits of a linguistic reflection and to encompass areas of interest that are traditionally not included but are complementary to translation studies. Bibliography Agamben, Giorgio 2001. Infanzia e storia. Distruzione dell’esperienza e origine della storia (nuova edizione accresciuta). Milano: Einaudi. Benjamin, Walter 1996. Die Aufgabe des Ubersetzers, in Ein Lesebuch . Leipzig: Suhrkamp. Benjamin, Walter 1996. Uber Sprache uberhaupt und uber die Sprache des Menschen, in Ein Lesebuch . Leipzig: Suhrkamp. Bartoloni, Paolo 2004. “The Paradox of Translation via Benjamin and Agamben”. CLCWeb , electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 6, no. 2, . Bartoloni, Paolo 2003. “Translation Studies and Agamben’s Theory of the Potential”. CLCWeb , electronic journal in Comparative Studies, Purdue University Press, vol. 5, no.1, March 2003, . Bassnett, Susan 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. In Susan Bassnett and Andre Lefevere (a cura di). Constructing Culture: Essays on Literary Translation : 123-140. Clevedon: Multilingual Matters. Bhabha, Homi K 1994. The Location of Culture . London: Routledge. Blanchot, Maurice 1990. “Translating”. Trans. Richard Siebeurth in Sulfur , n. 26: 82- 86. Calvino, Italo 1988. Lezioni americane . Milano: Garzanti. Croce, Benedetto 1902. Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Teoria e storia . Milan-Palermo-Naples: Laterza. Croce, Benedetto 1942. “Il giudizio della poesia su traduzioni”. In Discorsi di varia filosofia , vol. 2, Bari: Laterza. Even-Zohar, Itamar 1978. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation : 117-127. Leuven: ACCO. Lefevere, Andre 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (a cura di). Literature and Translation : 235-235. Leuven: ACCO. Lepschy, Giulio 1983. Sulla linguistica moderna . Bologna: Il Mulino. Pratt, Mary Louise 1992. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. London: Routledge. Simon, Sherry 1999. “Translating and interlingual creation in the contact zone: border writing in Quebec”. In Susan Bassnett and Harish Trivedi (a cura di). Post- colonial Translation: Theory and Practice: 58-74London: Routledge. Vattimo, Gianni (a cura di) 1992. La copia e l'originale, Filosofia '91 . Roma-Bari: Laterza. Venuti, Lawrence. 1999. The Scandals of Translation . London: Routledge. Venuti, Lawrence 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routledge. Venuti, Lawrence. (a cura di) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology . London: Routledge.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,001 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle