MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4281758566 · doi:10.5539/jpl.v15n2p50

Problems of Translating Legal Contracts: Perspectives of Saudi Translation Students

2022· article· en· W4281758566 on OpenAlex
Nouf Alshaikh

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueJournal of Politics and Law · 2022
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsSample (material)Mathematics educationPopulationFace (sociological concept)Order (exchange)ArabicLegal researchMedical educationPsychologyComputer scienceSociologyLinguisticsMedicinePolitical scienceBusinessLawSocial scienceFinance

Abstract

fetched live from OpenAlex

Legal translation is one of the challenging domains for translation students. In Saudi Arabia, university translation students are reported to encounter difficulties while translating legal contracts from English to Arabic and vice versa. Also, the literature shows that translation students use certain strategies to overcome these difficulties. This study attempted to examine the most common challenges/difficulties encountered by Saudi translation students when translating legal contracts and the strategies used by them to overcome such difficulties. In order to achieve these goals, the researcher used the descriptive analytical approach and used the questionnaire instrument in order to collect the data from the research sample. The population of this research consisted of all Saudi translation students in two Saudi universities, namely King Saud University and Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University. The research population are those students who study at the English language department in each university in the fourth year whose number is (106) students. The target sample is (50%) of the research population. So, the sample size is (53) students, being selected randomly. The findings of the study showed that legal binominal expressions and parallel structure, the structure of legal sentences, the multiple negatives, and the legal text layout are the major challenges that encounter Saudi translation students when translating legal contracts. On the other hand, parallel texts, CAT tools, and Google translation have been reported as strategies used by Saudi translation students to overcome the difficulties they face when they translate legal contracts. The results of the study have important implications for translation teachers, translation syllabus designers, universities, and translation students.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.860
Threshold uncertainty score0.249

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.045
GPT teacher head0.302
Teacher spread0.257 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it