MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4385857955 · doi:10.1215/00219118-10773217

If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific

2023· article· en· W4385857955 on OpenAlex
Chris Song

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.

Bibliographic record

VenueThe Journal of Asian Studies · 2023
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicCultural and Social Studies in Latin America
Canadian institutionsUniversity of Toronto
Fundersnot available
KeywordsIconCitationDownloadTable of contentsSection (typography)World Wide WebHistoryComputer scienceInformation retrievalLibrary science

Abstract

fetched live from OpenAlex

In research that focused on the practice and theorization of interlingual translation, equivalence was a central theoretical notion well studied in the burgeoning phase of translation studies under the wings of linguistics in most of the second half of the twentieth century. Since the many so-called turns in the young discipline, equivalence was phased to the margin of the current purview of translation studies research despite its historical significance. Tze-Yin Teo's If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific refreshes the epistemology of equivalence by moving away from its previous theorization based on language transference. Teo's monograph boldly investigates the equivalence of abstraction in twentieth-century transpacific semiotic translations that “collapse the concrete into the abstract, and the abstract into the concrete, especially when trading in the name of poetic writing” (20).Teo's book opens with a comparison between American Sinologist Ernest Fenollosa's influential essay “The Chinese Written Character as a Medium for Poetry” and Chinese writer Hu Shi's progressive literary theory in the early twentieth century. Fenollosa's insight into the ecological empiricism of Chinese ideographs conducive to imagery making central to Anglo-American modernist poetics is juxtaposed with Hu Shi's advocating “plain speech” (Teo's translation) vernacular as a form of written Chinese. Teo emphasizes their similarity of theorization that ideographs (images) and speeches (sounds) fade away from the concepts they refer to. The ephemeral relationship between the signifier and the signified underlies Teo's renewed understanding of equivalence, which spotlights how an image or a sound signifies rather than what it means in the transpacific translational context, raising the question as to “how an untranslatable poetics of sound and image directly participates in the replay translation of literary modernity across the Pacific” (24). With this carefully theorized question, Teo enters her meticulous readings of the works by modern Chinese writer Eileen Chang, Korean American artist Theresa Hak Kyung Cha, and contemporary Chinese poet Yang Lian, respectively.In the second chapter, Teo discusses Eileen Chang's Mandarin Chinese and unfinished English translations of Haishanghua liezhuan (Biographies of Shanghai Flowers), a late-Qing Shanghainese Wu novel by Han Bangqing, and her ensuing reflective discussions. Teo points out Chang's unconventional approach to translating Wu interjections at the acoustic rather than semantic level, brilliantly illustrated by Teo's analysis of Chang's discussion of 嗄 (sha or ah; 89–94), and points out that such sound-translation strategies “emerge as a nostalgic force that confronts the linguistic sediment of her transpacific exile” (26). While this point is well argued, considering Wu as an independent language by default and identifying Chang's translation from Wu vernacular to Mandarin Chinese as translingual confuses, to a certain degree, the conventional boundary between intralingual and interlingual translation. In addition, the reviewer also wonders to what extent Chang's approach of sound-translating individual words or characters could be applied to analyze her translations of larger linguistic units further.In the third chapter studying Theresa Hak Kyung Cha's works of various genres, Teo singles out the influence of the Brazilian concrete poetry movement on Cha's transpacific temporal and spatial aesthetics, especially in her “concrete translations”—“the arrangement of many moving parts to compose a translation” (110). While amazed by the cases of intersemiotic translations read partially in light of Brazilian concrete poetry, translation studies scholars might wonder about the absence of in-depth discussions of Haroldo de Campos's concept of “cannibalism,” which has been one of the touchstones for studying postcolonial translation. This absence might have been why the connection between transpacific studies and translation studies at the theoretical level is less visible than the introduction implies.In the fourth chapter, Teo's analyses of the micro intersemiotic translations between sound and image in Yang Lian's Tongxinyuan (Concentric Circle) are exemplary. Building on Lydia Liu's concept of translingual practice, Teo argues that Yang Lian has developed a “translingual erasure . . . via a harmophonic and visually driven poetics” (28). As Teo notes, since Yang Lian was exiled to Europe in 1989, it is unclear to what extent he falls into the area of transpacific studies, except for the fact that Yang makes an inapt comparison between his poetry and Ezra Pound's The Cantos. Despite Teo's critical elevation and trustfulness, Yang's comments on Yunte Huang's Chinese translation of Ezra Pound's heteroglossic Pisan Cantos appear questionable, if not ostentatious. The writing of The Cantos spans half a century, and Pisan Cantos is only one part of it. Other cantos also feature Pound's experiments incorporating various kinds of temporality to The Cantos, though never a linear one.1 Moreover, while Yang asserts “the Cantos is not an epic” (quoted on 135), Pound intended for his cantos to inherit the epic tradition from Robert Browning, as he revealed to René Taupin through personal correspondence in 1928.2 Time is not nowhere but everywhere in Pound's The Cantos; Huang's thick translation inevitably bears the marks of time through numerous footnotes to Pisan Cantos.Teo's four case studies of transpacific semiotic translations ably disrupt conventional understandings of equivalence in translation studies. The book powerfully invigorates the humanities research on the conceptualization of equivalence by coupling translation studies and transpacific studies. In addition to interdisciplinary research innovation and excellence, the book is a wealth of graduate-level teaching materials for various arts and humanities disciplines.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Qualitative · Consensus signal: Qualitative
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.408
Threshold uncertainty score0.805

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0010.001
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.093
GPT teacher head0.316
Teacher spread0.223 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it