MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4400055116 · doi:10.5430/wjel.v14n6p87

Challenges of Translating American and British Forensic Terms and Texts into Arabic

2024· article· en· W4400055116 on OpenAlex
Ahmad Ayed Bani Attieh, Juhaina Maan Al-Issawi

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueWorld Journal of English Language · 2024
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicLanguage, Linguistics, Cultural Analysis
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsArabicForensic scienceComputer scienceLinguisticsNatural language processingHistoryArtificial intelligencePhilosophyArchaeology

Abstract

fetched live from OpenAlex

This study explors the challenges of translating American and British forensic terms into Arabic when dealing with forensic legal terms. The study aims to explore of the challenges, proposed solutions, and types of dictionaries used in the translation process. The study followed a quantitative method approach by developing questionnaires. The sample of participants included 30 translators specializing in the legal context as forensic translators. They participated in a methodological survey that covered various aspects of their professional experience. The results revealed significant differences in the translation of criminal legal terms among translators, highlighting the importance of understanding the meaning when written in British or American English. The study also sheds light on the translators’ suggestions for addressing the challenges identified. The results highlight the importance of improving the translation process in the specialized field of forensic terms in the legal context. Additionally, the study recommends the importance of using specialized dictionaries after providing continuous training and qualification to enhance translators' abilities in translating the complexities of criminal evidence within the legal framework. Finally, the study provides valuable insights to enhance the translation of criminal legal terms and improve overall efficiency in this required field.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Qualitative · Consensus signal: Qualitative
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.406
Threshold uncertainty score0.991

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.013
GPT teacher head0.239
Teacher spread0.226 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it