MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4405054593 · doi:10.7202/1114772ar

Traduire pour inclure : les personnages non binaires et la langue française

2024· article· fr· W4405054593 on OpenAlexaffvenue
Catherine Viens

Bibliographic record

VenueTTR traduction terminologie rédaction · 2024
Typearticle
Languagefr
FieldSocial Sciences
TopicGender Studies in Language
Canadian institutionsMcGill University
Fundersnot available
KeywordsHumanitiesArtPhilosophy

Abstract

fetched live from OpenAlex

Les personnes non binaires sont de plus en plus présentes dans notre paysage médiatique et nos entourages. Leurs réalités sont toutefois encore bien mal connues du grand public et leur besoin de représentation est grand. Une présence accrue dans la littérature française permettrait à la fois de sensibiliser la population et de donner des modèles aux personnes non binaires. Comme pour l’instant peu d’oeuvres francophones mettent en scène des personnages non binaires, la traduction devient un outil intéressant d’inclusion et de visibilisation. Cependant, les défis traductifs sont nombreux lorsqu’on doit passer d’une langue peu genrée comme l’anglais à une langue beaucoup plus genrée telle que le français. Non seulement il faut trouver un équivalent aux pronoms neutres anglais, il faut aussi jongler avec la flexion des participes et des adjectifs, ainsi qu’avec tous les substantifs genrés que comporte la langue française. C’est peut-être pour cette raison que, malgré un bassin relativement vaste de textes en littératures anglophones, très peu de textes comportant des personnages non binaires sont traduits vers le français. Cet article explore différentes stratégies de traduction des pronoms neutres anglais (plus particulièrement le they singulier) et la façon d’aborder les accords de participes et d’adjectifs dans un contexte non binaire. D’abord l’évitement, qui comporte le risque d’invisibiliser les personnes mêmes que l’on veut représenter; ensuite la troisième personne masculine plurielle ( ils ) et ses accords habituels, qui rendent le texte quelque peu incongru; le on qui apporte la confusion avec sa grande polysémie; et finalement les nouveaux pronoms et les accords doubles ou neutres qui introduisent des néologismes peu connus du lectorat.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

How this classification was reachedexpand

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.847
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0010.001
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0000.000
Research integrity0.0010.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0010.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.060
GPT teacher head0.364
Teacher spread0.304 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it

Classification

machine, unvalidated

Machine predicted; a candidate call from one teacher head, not a consensus.

Study designNot applicable
Domainnot available
GenreEmpirical

How this classification was reached, model by model and score by score, is at the end of the page under "How this classification was reached".

Quick stats

Citations1
Published2024
Admission routes2
Has abstractyes

Explore more

Same venueTTR traduction terminologie rédactionSame topicGender Studies in LanguageFrench-language works237,207