MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4409787596 · doi:10.61091/jcmcc127a-333

Using Machine Learning Techniques to Improve the Accuracy of Computer Translation in the English Translation of Specialized Terms

2025· article· en· W4409787596 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueJournal of Combinatorial Mathematics and Combinatorial Computing · 2025
Typearticle
Languageen
FieldComputer Science
TopicNatural Language Processing Techniques
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsTranslation (biology)Computer scienceMachine translationNatural language processingArtificial intelligenceExample-based machine translationComputer-assisted translationMachine learningChemistry

Abstract

fetched live from OpenAlex

At present, machine translation performs better in the general domain translation effect of large-scale bilingual corpus, but the translation effect in specific domains still needs to be improved.In order to optimize the accuracy of machine translation in the domain of English translation of professional terms, this paper proposes a translation model that incorporates syntactic knowledge and terminology.Aiming at the problem of more limited translation domain knowledge in the RNMT and Transformer models based on the self-attention mechanism, an optimization method is proposed.According to the domain characteristics of English translation of professional terms, English syntactic keywords are incorporated into the model training process, the special information contained inside the text of professional terms is learned, and the lexical properties of each word in the dataset are recognized before they are input into the model.Then attempts are made to incorporate the specialized terminology into the model to enrich the parallel corpus required by the model.The experiments confirm the excellent performance of the optimized translation model in this paper on the DeEn terminology translation task, which improves 22.67 BLEU values compared to the base model.And the fluctuation of its BLEU value with the change of sentence length is small, which further indicates that the method optimizes the accuracy of the machine translation model in the English translation of professional terms.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.003
metaresearch head score (Gemma)0.001
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Theoretical or conceptual · Consensus signal: Theoretical or conceptual
GenreCandidate signal: Methods · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.554
Threshold uncertainty score0.537

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0030.001
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0010.000
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0010.000
Research integrity0.0000.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.018
GPT teacher head0.299
Teacher spread0.281 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it