Cross-Lingual Keyword Extraction for Pesticide Terminology in Brazilian Portuguese and English
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Agriculture plays a crucial role in Brazil's economy. As the country intensifies its activities in the sector, the use of pesticides also increases. Hence, the risks associated with pesticide-laden food consumption have become a concern for chemistry researchers. An issue affecting regulatory standardization of pesticides in Brazil is the difficulty in translating pesticide names, particularly from English. For example, the word malathion can be translated from English to Portuguese as malatiom or malatião, resulting in inconsistent labeling. This issue extends to the broader problem of translating highly technical terms between languages, in particular for low-resource languages. In this work, we investigate terminological variation in the chemistry of organophosphorus pesticides. Our goal is to study strategies for domain-specific multilingual keyword extraction. To that end, two corpora were built based on pesticide-related scientific documents in Brazilian Portuguese and English, which led to a total of 84 and 210 texts, respectively, representing the low- and high-resource languages in this study. We then assessed 6 methods for keyword extraction: Simple Maths, TF-IDF, YAKE, TextRank, MultipartiteRank, and KeyBERT. We relied on a multilingual contextual BERT embedding to retrieve corresponding pesticide names in the target language. Fine-tuning was also explored to improve the multilingual representation further. Moreover, we evaluated the use of large language models (LLMs) combined with the recent retrieval-augmented generation (RAG) framework. As a result, we found that the contextual approach, combined with fine-tuning, provided the best results, contributing to enhancing Pesticide Terminology Extraction in a multilingual scenario.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.001 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.001 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.001 |
| Open science | 0.001 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.001 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it