Cross-Lingual Keyword Extraction for Pesticide Terminology in Brazilian Portuguese and English
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Agriculture plays a crucial role in Brazil's economy. As the country intensifies its activities in the sector, the use of pesticides also increases. Hence, the risks associated with pesticide-laden food consumption have become a concern for chemistry researchers. An issue affecting regulatory standardization of pesticides in Brazil is the difficulty in translating pesticide names, particularly from English. For example, the word malathion can be translated from English to Portuguese as malatiom or malatião, resulting in inconsistent labeling. This issue extends to the broader problem of translating highly technical terms between languages, in particular for low-resource languages. In this work, we investigate terminological variation in the chemistry of organophosphorus pesticides. Our goal is to study strategies for domain-specific multilingual keyword extraction. To that end, two corpora were built based on pesticide-related scientific documents in Brazilian Portuguese and English, which led to a total of 84 and 210 texts, respectively, representing the low- and high-resource languages in this study. We then assessed 6 methods for keyword extraction: Simple Maths, TF-IDF, YAKE, TextRank, MultipartiteRank, and KeyBERT. We relied on a multilingual contextual BERT embedding to retrieve corresponding pesticide names in the target language. Fine-tuning was also explored to improve the multilingual representation further. Moreover, we evaluated the use of large language models (LLMs) combined with the recent retrieval-augmented generation (RAG) framework. As a result, we found that the contextual approach, combined with fine-tuning, provided the best results, contributing to enhancing Pesticide Terminology Extraction in a multilingual scenario.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle