Validación y adaptación transcultural del cuestionario PSAPQ al idioma español y estudio de los factores socio-epidemiológicos que influyen en el grado de supervisión parental,como método de prevención de accidentes infantiles no intencionados
Bibliographic record
Abstract
INTRODUCCIÓN Actualmente los accidentes infantiles suponen un grave problema de salud pública, dado que representan la tercera causa de mortalidad en la edad pediátrica a nivel de la unión europea.En España suponen la segunda causa, tras la patología oncológica, siendo por tanto, la primera en niños previamente sanos. Estos accidentes no intencionados son, en cierto modo prevenibles, de forma que si se conoce y actúa sobre los factores de riesgo que los propician, se puede disminuir su incidencia, y por tanto, las graves consecuencias que de ellos se derivan. Dentro de estos factores de riesgo, existen diversos estudios que destacan el Grado de Supervisión Parental como factor decisivo. Defectos de supervisión de los padres/cuidadores a los menores contribuyen a la aparición de accidentes , siendo proporcional al grado de gravedad. Además, está demostrado que los niños tienen más accidentes cuando no están sujetos a ningún tipo de supervisión o, al contrario, cuando la misma es excesiva. Uno de los mayores problemas existentes a la hora de evaluar este factor ha sido la forma de cuantificarlo, ya que no existía ningún instrumento validado para tal fin. Si se precisaba medir el grado de supervisión parental se realizaba utilizando métodos muy dispares; en unos casos era una simple entrevista en la que se preguntaba a los padres cómo supervisaban a sus hijos, en otros se mostraban audios o vídeos de niños en riesgo de accidente no intencionado y se les preguntaba cómo reaccionarían ante esta situación, o se pedía a los cuidadores que describieran situaciones en las que debían supervisar a los niños y cómo lo hacían. Esto hacía que la metodología utilizada fuese muy variada, poco reglada y por tanto, muy difícil de valorar la implicación del grado de supervisión parental. Por otra parte, se ha demostrado que los cuestionarios son una herramienta fiable y válida para el estudio de los comportamientos parentales. En el año 2006, B.A. Morrongiello y M. Corbett diseñaron y validaron en lengua inglesa el Parental Supervision Attributes Profile Questionnaire (PSAPQ), un cuestionario de 29 ítems que se evalua mediante una escala Likert de 5 puntos, distribuidos en 4 subescalas (proteccionismo, supervisión, tolerancia al riesgo, creencia en el destino/fatalidad), para niños entre 2 a 5 años de edad. En la actualidad, además del cuestionario PSAPQ existen otros cuestionarios,sin embargo, en general presentan la limitación de que se requiere mucho tiempo para complementarlos y, por ello, no se pueden utilizar en todos los ámbitos. Por su difusión y sencillez, el cuestionario PSAPQ es actualmente el mejor método para la medición de la supervisión parental. Este cuestionario se validó en lengua portuguesa en el año 2013. Cabe destacar que el idioma español es la segunda lengua más hablada a nivel mundial, estando presente en todos los continentes, con aproximadamente 550 millones de personas que lo hablan y, es la segunda lengua en comunicación internacional después del inglés, por lo que la validación del cuestionario PSAPQ al idioma español presentaría indudables ventajas y amplitud de difusión. Además de todo esto, apenas existe bibliografía referente a los posibles factores epidemiológicos que influyen en el grado de supervisión parental. El conocimiento de los mismos es importante para actuar sobre aquella población más susceptible de que el grado de supervisión no sea el adecuado y de esta forma, disminuir uno de los factores de riesgo de accidentes no intencionados en la edad pediátrica en estas. Por todo esto, los objetivos principales de este trabajo han sido, por un lado adaptar, validar y evaluar las propiedades psicométricas para su uso en castellano del cuestionario PSAPQ (Parenteral Supervision Attributes Profile Questionnaire) con la finalidad de obtener un método fiable y objetivo en este idioma para medir el grado de supervisión parental como factor de riesgo de accidentes no intencionados en la edad pediátrica. Por otro, Conocer los factores epidemiológicos que influyen en el grado de supervisión parental. METODOLOGÍA: Se ha llevado a cabo un estudio teniendo en cuenta dos apartados diferentes: Primero de ellos, validación del cuestionario PSAPQ al idioma español, utilizando para ello una metodología de traducción y retrotraducción inversa validada para este tipo de estudios, con posterior estudio analítico para comprobar la consistencia del cuestionario adaptado al idioma Español así como sus equivalencias con el original. Este apartado se realizó mediante los siguientes pasos: 1)Se obtuvo la autorización por parte de la Dra. B.A. Marrongiello ( autora del cuestionario PSAPQ) del departamento de psicología de la universidad de Guelph (Canadá). El comité de ética del HU Dr.Peset de Valencia aprobó el proyecto. 2)Inicio del proceso de traducción y retrotraducción inversa, siguiendo el protocolo de Bullinger et al., por parte de 4 personas bilingues inglés-español. En primer lugar, dos de ellas tradujeron la versión inglesa del cuestionario PSAPQ al español, y posteriormente las otras dos retrotradujeron la versión española obtenida anteriormente al inglés. 3)Las diferentes versiones obtenidas fueron expuestas en un comité de revisión, formado por las cuatro traductoras y tres miembros del equipo de investigación, cuyo objetivo fue el comparar la versión original con las diferentes versiones resultantes del proceso de traducción-retrotraducción, detectar incoherencias y valorar las equivalencias semánticas, idiomáticas, conceptuales y experimentales; teniendo en cuenta el contexto cultural en el que se planteaba la aplicación del instrumento. Fue necesario preguntar a la autora inicial acerca del contexto del término “equipment”del ítem 13 del test original “ I stay within reach of my child when he/she is playing on the equipment”, la Dra. B.A. Morrongiello aclaró que se refería al equipamiento de las zonas de los juegos de los niños (parques,etc.). De esta forma, se obtuvo la versión 1.0 del cuestionario en español. 4)Estudio observacional: A un total de 149 padres, tutores o cuidadores elegidos al azar, de niños entre 2-5 años que acudieron a las revisiones del niño sano, se les pasó el cuestionario traducido y adaptado trasculturalmente. Este tamaño muestral se obtuvo teniendo en cuenta los estudios de validación de este cuestionario previos, ya que en la actualidad no existe un consenso en cuanto al número de sujetos necesarios para este tipo de trabajos. Tras explicar el proyecto, los padres/cuidadores o tutores de niños que cumplieron todos los criterios de inclusión (edades comprendidas entre 2-5 años, revisión del niño sano y aceptación de entrar en el estudio) y no presentaron ninguno de los de exclusión (antecedente de accidente intencionado, no consentimiento de entrar en el estudio) se les invitaba a participar. Tras firmar el consentimiento informado, cumplimentaron el cuestionario junto con otras preguntas de tipo socio-epidemiológico, personalmente en la consulta misma o en su domicilio. Posteriormente, pasado un periodo de tiempo entre 1-3 meses tras el primer cuestionario, bien por correo electrónico, a todos aquellos pacientes que dieron su consentimiento en la visita inicial y facilitaron su dirección, o por vía telefónica a aquellos que así lo indicaron en la visita inicial,se efectuó de nuevo la cumplimentación del cuestionario por parte de 30 participantes para de esta forma poder medir la consistencia interna del mismo ( metología test-retest). 5)Análisis estadístico: Se utilizaron los mismos parámetros estadísticos que los utilizados para la validación de la versión original del PSAPQ test y posteriormente la versión portuguesa y de esta forma se pudieron comparar los resultados. Se valoró la estructura del cuestionario en las cuatro dimensiones propuestas por la autora original mediante un análisis factorial de confirmación, utilizando una rotación ortogonal Varimax de los factores y así facilitar la interpretación de la relación de cada ítem con los factores identificados. El estudio de la consistencia interna se realizó mediante la medida del alfa de Cronbach y la consistencia externa o fiabilidad del test-retest se determinó mediante la correlación de Pearson. Para ello se utilizó el programa estadístico SPSS versión 22.0. Finalizadas todas estas fases, se obtuvo la versión final del cuestionario PSAPQ adaptado al idioma español. En el segundo apartado que consta esta tesis,se realizó un estudio observacional, trasversal y analítico, para la identificación de los posibles factores que influyen en el grado de supervisión parental. Utilizando la misma muestra de padres que para el proceso de validación y en el mismo acto y mismo cuadernillo en el que se les pasó la versión final del cuestionario ( explicada en el apartado anterior), se introdujeron las siguientes preguntas que debían responder de forma escrita: 2.1: Datos demográficos: - Fecha nacimiento del niño - Sexo - Municipio de residencia actual 2.2: Datos familiares: - Profesión del padre y madre - Nacionalidad del padre y madre - Nivel de estudios del padre y madre - Número de hermanos del paciente - Posición que ocupa el paciente entre los hermanos Además, en este mismo cuadernillo existía un apartado que debía ser rellenado por el pediatra o la enfermera de pediatría con los siguientes datos: - Antecedentes clínicos de interés del paciente - Antecedente de accidente no intencionado en los seis meses previos RESULTADOS: ESTUDIO VALIDACIÓN CUESTIONARIO PSAPQ: Identificación de factores El análisis factorial confirmatorio identificó hasta 8 posibles factores o dimensiones, que explicaban el 65,7% de la varianza. Cuando forzamos la identificación de 4 componentes, como la escala original, se explicó el 47,9% y tras la rotación de estos componentes se obtuvo la matriz factorial. Consistencia interna Mediante el estudio del α de Cronbach obtuvimos valores que variaron de 0,684 para la dimensión “tolerancia al r
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
How this classification was reachedexpand
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.004 | 0.004 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.001 | 0.001 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.002 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.001 |
| Open science | 0.001 | 0.000 |
| Research integrity | 0.001 | 0.003 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from itClassification
machine, unvalidatedMachine predicted; both teacher heads agree on what is shown here.
How this classification was reached, model by model and score by score, is at the end of the page under "How this classification was reached".