MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W7025659025

ДЕКОЛОНІАЛЬНІСТЬ, УКРАЇНСЬКА ЛІТЕРАТУРА І ПЕРЕКЛАД / Decoloniality, Ukrainian Literature and Translation

2024· article· uk· W7025659025 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueUCL Discovery (University College London) · 2024
Typearticle
Languageuk
FieldArts and Humanities
TopicComparative and World Literature
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsUkrainianMeaning (existential)Translation studiesTranslation (biology)World literatureNatural (archaeology)Analytics
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

Ця стаття – одна з перших спроб в Україні запропонувати теоретико-методологічне осмислення ролі перекладу в деколоніальних літературних практиках, розгорнути зміст поняття «деколоніальний переклад» і розвинути цілісну концепцію деколоніальної аналітики перекладу української літератури в іншомовному просторі через інструментарій едитології перекладу. Запропонований едитологічний аналіз англійськомовних видань антиколоніального роману «Тигролови» Івана Багряного слугує в цій студії прикладом релевантності та потенціалу розробленої концепції. Деколоніальний переклад позиціонуємо як критичний підхід до перекладу, який спрямований на (1) подолання «епістемічного насильства» в літературі, що вкорінене в колоніальних ієрархіях, (2) деконструювання колоніальних репрезентацій, (3) творення повноцінного міжкультурного діалогу й (4) ініціювання інтерпретаційних практик, які актуалізують ревізію панівного колективного знання. Відповідно, запропоновано проводити деколоніальну аналітику перекладного видання за такими умовними чотирма кроками едитологічного аналізу: (1) археологія знання; (2) паратекстуальна рамка; (3) уважне критичне читання тексту перекладу (close critical reading); (4 репрезентація, що націлена на (де)колоніальну конфігурацію матеріалу в новітній системі інтерпретаційних і дискурсивних координат. Саме едитологічний аналіз перекладних видань дає змогу або предметно ідентифікувати нашаровані рівні «колоніального знання» в позиціонуванні тексту й супровідного матеріалу або, навпаки, увиразнити їх деколоніальний характер. Наведений порівняльний аналіз двох англійськомовних видань «Тигроловів» Івана Багряного в перекладі Юрія Луцького, що вийшли в Торонто та Нью-Йорку, свідчить про різні стратегії соціополітичного позиціонування антиколоніального твору в канадському й американському культурних контекстах. / This article is one of the first attempts in Ukraine to propose a theoretical and methodological understanding of the role of translation in decolonial literary practices, to expand the meaning of the concept of “decolonial translation” and to develop a holistic concept of decolonial analytics of the translation of Ukrainian literature in a foreign language space through the tools of translation editology. The proposed editological analysis of English-language editions of the anti-colonial novel “Tiger Hunters” by Ivan Bahryany serves in this study as an example of the relevance and potential of the developed concept. We position decolonial translation as a critical approach to translation, which is aimed at (1) overcoming “epistemic violence” in literature rooted in colonial hierarchies, (2) deconstructing colonial representations, (3) creating a full-fledged intercultural dialogue and (4) initiating interpretive practices that actualize the revision of dominant collective knowledge. Accordingly, it is proposed to conduct a decolonial analysis of a translated edition according to the following conditional four steps of editological analysis: (1) archaeology of knowledge; (2) paratextual framework; (3) close critical reading of the translated text; (4) representation aimed at the (de)colonial configuration of the material in the new system of interpretative and discursive coordinates. It is the editological analysis of translated editions that makes it possible either to objectively identify the layered levels of “colonial knowledge” in the positioning of the text and accompanying material or, conversely, to emphasize their decolonial character. The presented comparative analysis of two English-language editions of Ivan Bahryany’s “Tiger Hunters” translated by Yuriy Lutsky, published in Toronto and New York, indicates different strategies for sociopolitical positioning of the anti-colonial work in the Canadian and American cultural contexts.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies, Scholarly communication, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.941
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0010.001
Meta-epidemiology (broad)0.0010.001
Bibliometrics0.0010.001
Science and technology studies0.0020.001
Scholarly communication0.0030.005
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0020.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.018
GPT teacher head0.220
Teacher spread0.202 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it