Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Tässä tutkielmassa tarkastellaan reaalioiden kääntämistä historiaa käsittelevässä tekstissä. Tutkimusmateriaalina käytetään Eino Jutikkalan ja Kauko Pirisen Suomen historia teosta vuodelta 1966 ja sen saksannosta. Tutkimuksessa esitellään erilaisia reaalioiden käännösratkaisuja, joita kääntäjä Annemarie von Harlem on käännöksessään tehnyt. Lisäksi tutkitaan erilaisten reaalioiden käännösratkaisujen vaikutusta kokonaisuuteen ja teoksen välittämään kuvaan vieraasta kulttuurista.\n\nTutkielmassa on käytetty deskriptiivistä tutkimusmenetelmää, joka soveltuu hyvin valmiin käännöksen tarkastelemiseen. Tutkimus toteutettiin vertailemalla alkuperäisteosta ja käännöstä ja kuvailemalla reaalioiden vastineratkaisuja. Käännösratkaisut luokiteltiin analyysissa teoriaosuuden reaalioiden käännösmallien perusteella. Analysoinnissa ei otettu huomioon ainoastaan yksittäisten reaalioiden käännösratkaisuja vaan myös konteksti, jossa ne esiintyivät. Tutkimusote oli kvalitatiivinen, koska tutkimusmateriaali on verrattain suppea laajamittaiseen yleistettävyyteen.\n\nAnalyysin perusteella saatiin runsaasti tietoa reaalioiden kääntämisestä historiaa käsittelevässä tekstissä. Kääntäjä Annemarie von Harlem oli käyttänyt erilaisia ratkaisuja hyvin monipuolisesti ja kontekstin huomioon ottaen. Teos välittää saksalaiselle lukijalle suomalaista kulttuuria ja historiaa ymmärrettävästi mutta säilyttää myös kulttuurin erityispiirteitä ja paikallisväriä. \n\nKääntäjä voi vaikuttaa käännöksen synnyttämiin mielikuviin vieraasta kulttuurista käyttämällä vieraita piirteitä säilyttäviä käännösmenetelmiä. Näitä ovat muun muassa selittävät käännösratkaisut ja suorien lainojen käyttö. Esimerkiksi aukkoratkaisuja suositellaan sen sijaan välttämään, koska ne eliminoivat kulttuuripiirteet. Erilaisten käännösratkaisujen käyttö riippuu kuitenkin kontekstista. Kokonaisuus syntyy reaalian käännösratkaisun ja kontekstin yhteisvaikutelmasta. Ne täydentävät toinen toisiaan. Jotta käännöksestä syntyvä vaikutelma olisi optimaalinen, kääntäjän täytyy tehdä ratkaisunsa tietoisesti ja perustellusti.\n\nAvainsanat: Reaalia, kulttuurispesifisyys, kääntäminen, historia, vieraus
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.001 | 0.002 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.001 | 0.001 |
| Bibliometrics | 0.002 | 0.001 |
| Science and technology studies | 0.007 | 0.004 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.002 |
| Open science | 0.002 | 0.001 |
| Research integrity | 0.001 | 0.001 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.054 | 0.006 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it