La traduction spécialisée dans la communauté LGBTIQ+ : traduction d’une guide de l’association Aide aux Trans du Québec (ATQ) et son commentaire
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Muchas personas del colectivo LGTBIQ+ (lesbianas, gays, trans, bisexuales, intersexuales, queer y más) se ven obligadas a abandonar su país de origen, a causa de su identidad de género u orientación sexual o por cualquier otra razón, y a enfrentarse entonces a sistemas jurídicos, administrativos y sanitarios que utilizan una lengua desconocida para ellas. La labor del traductor-intérprete es fundamental para facilitar el acceso a los servicios públicos y la manera concreta de realizar esta intervención puede variar mucho en cada caso y cada tipo de usuario. En su trabajo con textos o personas de este colectivo, el profesional de la traducción o la interpretación se planteará muchas dudas que implicarán, sin duda, una cuidadosa reflexión sobre las percepciones y sensibilidades particulares del receptor y un buen conocimiento sobre sus identidades y las formas de expresarlas a nivel lingüístico. Con la intención de señalar y dar respuesta a las dificultades que surgen a la hora de traducir un texto dirigido al colectivo LGTBIQ+, más concretamente al colectivo de personas trans, decidimos realizar una traducción comentada de un documento publicado por la asociación canadiense Aide aux Trans du Québec (ATQ). Este trabajo práctico y analítico nos permite, además, aumentar nuestros conocimientos sobre el colectivo y subrayar la importancia de estar bien informados al respecto, así como dar algunas orientaciones para futuros encargos de traducción y ofrecer recursos concretos que pueden ser útiles, como el glosario terminológico que hemos elaborado y la bibliografía específica utilizada a lo largo de este trabajo de fin de máster (TFM). En conjunto, hemos realizado un trabajo muy implicado con nuestros posibles receptores y con la firme convicción de valorar la traducción con perspectiva queer y de género, así como considerar la traducción LGTBIQ+ como un campo más de especialidad dentro de nuestra profesión
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.002 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.004 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.001 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.001 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.002 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it