MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W7132280558

La traduction spécialisée dans la communauté LGBTIQ+ : traduction d’une guide de l’association Aide aux Trans du Québec (ATQ) et son commentaire

2022· article· es· W7132280558 sur OpenAlex
Daniel Braga Alonso

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

Revuee_Buah · 2022
Typearticle
Languees
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésPersonaIdentity (music)Queer
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Muchas personas del colectivo LGTBIQ+ (lesbianas, gays, trans, bisexuales, intersexuales, queer y más) se ven obligadas a abandonar su país de origen, a causa de su identidad de género u orientación sexual o por cualquier otra razón, y a enfrentarse entonces a sistemas jurídicos, administrativos y sanitarios que utilizan una lengua desconocida para ellas. La labor del traductor-intérprete es fundamental para facilitar el acceso a los servicios públicos y la manera concreta de realizar esta intervención puede variar mucho en cada caso y cada tipo de usuario. En su trabajo con textos o personas de este colectivo, el profesional de la traducción o la interpretación se planteará muchas dudas que implicarán, sin duda, una cuidadosa reflexión sobre las percepciones y sensibilidades particulares del receptor y un buen conocimiento sobre sus identidades y las formas de expresarlas a nivel lingüístico. Con la intención de señalar y dar respuesta a las dificultades que surgen a la hora de traducir un texto dirigido al colectivo LGTBIQ+, más concretamente al colectivo de personas trans, decidimos realizar una traducción comentada de un documento publicado por la asociación canadiense Aide aux Trans du Québec (ATQ). Este trabajo práctico y analítico nos permite, además, aumentar nuestros conocimientos sobre el colectivo y subrayar la importancia de estar bien informados al respecto, así como dar algunas orientaciones para futuros encargos de traducción y ofrecer recursos concretos que pueden ser útiles, como el glosario terminológico que hemos elaborado y la bibliografía específica utilizada a lo largo de este trabajo de fin de máster (TFM). En conjunto, hemos realizado un trabajo muy implicado con nuestros posibles receptores y con la firme convicción de valorar la traducción con perspectiva queer y de género, así como considerar la traducción LGTBIQ+ como un campo más de especialidad dentro de nuestra profesión

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Études des sciences et des technologies, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,728
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0040,000
Communication savante0,0010,001
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0020,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,045
Tête enseignante GPT0,293
Écart entre enseignants0,248 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle