MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W835318001

Forum: The Role of Translation in German Studies, Responses

2008· article· en· W835318001 on OpenAlex
Rolf J. Goebel, Jane V. Curran, Christophe Fricker, Katherine Faull

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueThe German Quarterly · 2008
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicLiterature and Cultural Memory
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsMeaning (existential)IdeologySociologyContext (archaeology)GermanAestheticsIsolation (microbiology)New mediaThe artsMedia studiesEpistemologyLinguisticsHistoryArtPhilosophyVisual artsPolitical sciencePoliticsLaw
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

ROLF J. GOEBEL University of Alabama in Huntsville In her thoughtful extension of theories by Benjamin and Levi-Strauss, Nora Alter rightly calls for a theoretical and practical broadening of concept of (literary) translation, which negotiates meaning not only among different languages, but also across various media (literature, arts, music, etc.). This move is important especially in context of interdisciplinary and intermedial structure of today's cultural studies. However, I'd like to question Alter 's assumption that for translation, the problem is to find what is common to all of codes of such media. Certainly, various media do not coexist in isolation but interact and intersect with one another and hence do allow translation to preserve common themes, tropes, ideologies, etc. But equally-or even more-important, it seems to me, is unique ability of translation to produce intermedial difference. By this I mean genuinely new facets of meaning that are potentially encrypted in original but require target medium's specific technologies, formal structures, and social contexts to surface as material signifiers referring to hitherto unexplored territories of knowledge and human imagination for new audiences. Thus, whereas translational commonality is related to ideal of media synthesis, this emergence of intermedial difference frequently occurs through media competition, when various media (e.g., writing, film, internet) arising from different historical contexts co-exist together in present, vying for cultural hegemony. By virtue of this simultaneity of non-simultaneous media, process of translation lets one medium coopt-colonize, adapt, and unleash-inherent properties of competing media for its own purposes. All media tend to re-legitimize or newly define possibilities, limitations, and boundaries of their own specific techniques of signification through such competitive strategies. Therefore, to paraphrase Benjamin, it is task of translator in (German) cultural studies to release in his own medium that hybrid difference that is under spell of another, to liberate code imprisoned in another medium. JANE V. CURRAN Dalhousie University Mark Harman feels that younger scholars may need encouragement if they are to emulate scholar-translators of recent memory. What about following those earlier poet-translators who contributed so much to development of modern German idiom: Voss, Wieland, Goethe, Garve, Ramler, von Knebel, Stolberg, Schlegels . . . who realized that translating a venerable ancient text resulted in confrontations, resolution of which was inevitably beneficial to modernisation of vernacular. Gottsched, too, firmly believed that translating an ancient or modern masterpiece would both enrich what we might now call target language and exert a positive influence on speakers of that language. Modern German theater owes a tremendous debt to Wieland's translations from Shakespeare, which inspired Sturm und Drang dramatists. Voss 's Homer and Schleiermacher 's Plato live on. Nevertheless, we do need to keep in mind statement made by master translator, Wieland, that a translation needs to be re-done every thirty years. Anyone who has looked at a flowery but bowdlerized nineteenth-century English translation of, say, Schiller's beautifully crafted prose cannot help but see wisdom of such a view. It implies Gadamer s insight that every translation is necessarily an interpretation. Borges characteristically provides most memorable instance of this hermeneutic principle with his story of Don Quixote translation, identical to original yet immeasurably altered in its message for latter-day reader. Literary translation certainly does heighten sensitivity to both languages. It increases powers of observation, unfolds multivalence and reveals stylistic and rhetorical features easily overlooked. …

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Qualitative · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.797
Threshold uncertainty score0.248

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.046
GPT teacher head0.279
Teacher spread0.233 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it