Translating as a way of writing history: <scp>F</scp>ather du <scp>C</scp>reux's <i><scp>H</scp>istoriæ <scp>C</scp>anadensis</i> and the <i><scp>R</scp>elations jésuites</i> of <scp>N</scp>ew <scp>F</scp>rance
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The H istoriæ C anadensis, seu N ouæ‐ F ranciæ libri decem, ad annum vusque C hristi MDCLVI is a translation commissioned by the S ociety of J esus in F rance in order to disseminate information concerning its evangelical activities in N ew F rance in the first decades of the seventeenth century. The source text is a series of reports written by the J esuit missionaries in simple, unadorned F rench prose and printed hastily and cheaply. The form is that of a travel narrative and the tone is often grim. In 1664, F ather F rançois du C reux, a J esuit, rewrote some of these texts, producing what might be called a three‐dimensional ‘translation’ effecting their form, language, and material features. This article explores the ways in which he restructured and reorganized the individual missionary adventures into a historical, narrative framework and turned the French text into Latin, enriching it and elevating the tone as he did so. It also discusses the manner in which expensive engravings illustrating the narratives synthesized them by providing a context and an edifying dimension. Our study demonstrates how these features transform the R elations by combining to give the translation a certain ‘gravitas’, thus widening its appeal and extending its message to a new, larger, and more varied readership.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,004 | 0,036 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,004 | 0,003 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,007 | 0,003 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,002 |
| Études des sciences et des technologies | 0,009 | 0,008 |
| Communication savante | 0,001 | 0,002 |
| Science ouverte | 0,003 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,003 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle