Translating as a way of writing history: <scp>F</scp>ather du <scp>C</scp>reux's <i><scp>H</scp>istoriæ <scp>C</scp>anadensis</i> and the <i><scp>R</scp>elations jésuites</i> of <scp>N</scp>ew <scp>F</scp>rance
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
The H istoriæ C anadensis, seu N ouæ‐ F ranciæ libri decem, ad annum vusque C hristi MDCLVI is a translation commissioned by the S ociety of J esus in F rance in order to disseminate information concerning its evangelical activities in N ew F rance in the first decades of the seventeenth century. The source text is a series of reports written by the J esuit missionaries in simple, unadorned F rench prose and printed hastily and cheaply. The form is that of a travel narrative and the tone is often grim. In 1664, F ather F rançois du C reux, a J esuit, rewrote some of these texts, producing what might be called a three‐dimensional ‘translation’ effecting their form, language, and material features. This article explores the ways in which he restructured and reorganized the individual missionary adventures into a historical, narrative framework and turned the French text into Latin, enriching it and elevating the tone as he did so. It also discusses the manner in which expensive engravings illustrating the narratives synthesized them by providing a context and an edifying dimension. Our study demonstrates how these features transform the R elations by combining to give the translation a certain ‘gravitas’, thus widening its appeal and extending its message to a new, larger, and more varied readership.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.004 | 0.036 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.004 | 0.003 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.007 | 0.003 |
| Bibliometrics | 0.001 | 0.002 |
| Science and technology studies | 0.009 | 0.008 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.002 |
| Open science | 0.003 | 0.001 |
| Research integrity | 0.001 | 0.003 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it