Cultural perspectives on translation
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The idea of culture is closely linked to translation, but it has evolved a great deal since translation studies emerged as an autonomous discipline. Initially culture was understood as a monolithic whole, coextensive with the use of a language that was thought to reflect a particular life style and vision of the world. Nevertheless equality between languages in relation to naming reduced the differences between cultures that might have been expected to hinder transfer of the meanings to be expressed. With postcolonialism, this linguistic approach to culture was replaced by an approach incorporating human factors. It became apparent that translation is a fiduciary operation between partners in an often asymmetrical relationship. The critique of translation practices drawing on anthropology revealed the relations of domination between translating and translated cultures. This cultural turn of translation called for an ethics of difference that respects identities. Increasingly translation practices that had been observed in the context of colonialisation, in distant times and cultures, were examined in the proximity of contemporary societies. Translation studies then began borrowing its models from sociology. It focused on agents and institutions and on the interests underlying the flow of translation, both within particular societies and on a global scale. On the edges of this sociography, the sociology of communication makes it possible to reintegrate the discursive components of translation. A number of factors, including new technologies, globalisation, conflicts and migrations, have led the forms and media of intercultural mediation to diversify, requiring new theorisations. Formerly the dominant paradigm, western translation studies is now incorporating insights from other cultures, which entails a revision of its concepts and models.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,001 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle