MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1979740764 · doi:10.1556/acr.9.2008.1.6

Translating idiomatically into French in Quebec: Caught in the crossfire

2008· article· en· W1979740764 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.
aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.

Notice bibliographique

RevueAcross Languages and Cultures · 2008
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensUniversity of Windsor
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésMistakeLinguisticsIdentity (music)IdeologyNothingSociologyPsychologyPolitical scienceArtPhilosophyAestheticsPoliticsLaw

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

In translation theory, a translation is said to be “idiomatic” when it reads fluently, when it does not bear any linguistic or cultural features that are reminiscent of the source language and culture. “Idiomatic” translation thus stands in sharp contrast to the notion of interference, which is generally viewed as one of the worst linguistic mistakes in translation. However, the tendency to resort to interference, knowingly or unknowingly, is usually high among speakers who are bilingual or live in bilingual settings (for example speakers of French in North America). For some of these speakers, interference is not always a mistake, but an integral part of communication strategies as well as a marker of a distinct and distinctive linguistic identity. For others, interference is nothing less than a plague that threatens the integrity of the language, of the culture, and therefore of the group identity. In such a sociolinguistic environment, translating idiomatically or counteridiomatically becomes quickly coloured by ideology. What are these ideologies? How do they impact translation as a product? To tackle these questions, the paper will examine the impact of two types of ideological discourse relating to French spoken in Quebec and their impact on translation. It will argue that French Quebecker translators are, as it were, torn between the requirement to protect the quality of the French language in Quebec and the imperative to adapt their translations to their target audience whose workaday idiom bear the features of English (anglicisms).

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,727
Score d'incertitude au seuil0,951

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,024
Tête enseignante GPT0,323
Écart entre enseignants0,299 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle