Éléments d’analyse de la stratégie de traduction mise en œuvre dans le surtitrage
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Apparue au dbut des annes 1980 au Canada, la pratique du surtitrage (1) s'est depuis largement dveloppe, tant l'opra qu'au thtre. Pour mesurer cet essor, diffrents indicateurs peuvent tre observs, notamment celui qui concerne l'volution du march. titre d'exemple, l'entreprise italienne Prescott, spcialise dans la prestation de surtitrage, a publi en 2006 un catalogue des diffrentes productions qui avaient fait appel ses services depuis 1996. En consultant ce catalogue, on peut se rendre compte que le nombre de prestations de surtitrage a connu une forte augmentation sur cette priode : si en 1996, un seul spectacle avait t surtitr, on comptait dj 15 spectacles surtitrs en 1998 pour atteindre, sur les annes 2004, 2005 et 2006, une soixantaine de spectacles surtitrs annuellement. Un march florissant donc, qui rvle combien le surtitrage s'est impos comme le moyen privilgi pour la traduction des spectacles en langue trangre. Pratique en plein essor, le surtitrage reste, dans le mme temps, un objet traductologique encore assez peu tudi. Nous ne prtendons pas rpondre ici toutes les questions thoriques qu'il soulve mais seulement explorer quelques pistes de rflexion et cerner certains enjeux concernant la stratgie mettre en oeuvre lors du processus de traduction.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,002 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle