MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2759137770

Lost (and found) in Translation, ovvero l'esperienza della traduzione dei testi normativi in Svizzera e Canada

2011· article· it· W2759137770 sur OpenAlexaboutno aff
Sergio Gerotto

Notice bibliographique

RevueResearch Padua Archive (University of Padua) · 2011
Typearticle
Langueit
DomaineSocial Sciences
ThématiqueLegal Language and Interpretation
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHumanitiesMedicineArt
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Il diritto è linguaggio, si sa, e come tale – come opera cioè dell’uomo –, è soggetto all'interpretazione, la quale rende fluido, cosa arcinota, il testo di partenza. Ciò con buona pace di chi s’illude che il miglior diritto sia quello insuscettibile di interpretazione. L’interpretazione rende fluido il testo già all'interno di una stessa lingua, figurarsi poi nel passaggio da una lingua ad un’altra. Gli ordinamenti plurilingue si confrontano quotidianamente con questo problema, che potrebbe essere superato a piè pari solamente escludendo dal rango dell’ufficialità una o più lingue tra quelle parlate nel paese. Se i testi normativi sono redatti in una sola lingua, e se quella sola versione fa fede, cessa di esistere il problema della traduzione. Esso esiste, infatti, solo laddove vige la cosiddetta regola dell’uguale autenticità dei testi redatti in differenti lingue, com’è il caso della Svizzera e del Canada. Ma la regola in questione non è un optional. Essa fa fronte all’esigenza di garantire la pari dignità alle diverse comunità linguistiche, rectius culturali, che compongono la popolazione di un paese plurilingue. Non a caso Svizzera e Canada hanno entrambi optato per questa formula. Resta il fatto che l’esigenza suddetta si scontra con un’altra esigenza basilare in ogni ordinamento giuridico, quella della certezza del diritto, che viene messa in questione laddove convivono più versioni linguistiche di un medesimo testo, tutte ugualmente autentiche.
\nIl saggio non affronta il tema generale della traduzione giuridica. Sull'argomento si possono leggere numerosi autorevoli lavori . Il suo scopo è di illustrare come due ordinamenti plurilingue hanno inteso far fronte istituzionalmente alla questione della traduzione dei testi normativi.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,565
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0010,001
Études des sciences et des technologies0,0000,001
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0000,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,085
Tête enseignante GPT0,298
Écart entre enseignants0,213 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Devis d'étudeQualitatif
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations0
Publié2011
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueResearch Padua Archive (University of Padua)Même sujetLegal Language and InterpretationTravaux en français237 207