Lost (and found) in Translation, ovvero l'esperienza della traduzione dei testi normativi in Svizzera e Canada
Notice bibliographique
Résumé
Il diritto è linguaggio, si sa, e come tale – come opera cioè dell’uomo –, è soggetto all'interpretazione, la quale rende fluido, cosa arcinota, il testo di partenza. Ciò con buona pace di chi s’illude che il miglior diritto sia quello insuscettibile di interpretazione. L’interpretazione rende fluido il testo già all'interno di una stessa lingua, figurarsi poi nel passaggio da una lingua ad un’altra. Gli ordinamenti plurilingue si confrontano quotidianamente con questo problema, che potrebbe essere superato a piè pari solamente escludendo dal rango dell’ufficialità una o più lingue tra quelle parlate nel paese. Se i testi normativi sono redatti in una sola lingua, e se quella sola versione fa fede, cessa di esistere il problema della traduzione. Esso esiste, infatti, solo laddove vige la cosiddetta regola dell’uguale autenticità dei testi redatti in differenti lingue, com’è il caso della Svizzera e del Canada. Ma la regola in questione non è un optional. Essa fa fronte all’esigenza di garantire la pari dignità alle diverse comunità linguistiche, rectius culturali, che compongono la popolazione di un paese plurilingue. Non a caso Svizzera e Canada hanno entrambi optato per questa formula. Resta il fatto che l’esigenza suddetta si scontra con un’altra esigenza basilare in ogni ordinamento giuridico, quella della certezza del diritto, che viene messa in questione laddove convivono più versioni linguistiche di un medesimo testo, tutte ugualmente autentiche. \nIl saggio non affronta il tema generale della traduzione giuridica. Sull'argomento si possono leggere numerosi autorevoli lavori . Il suo scopo è di illustrare come due ordinamenti plurilingue hanno inteso far fronte istituzionalmente alla questione della traduzione dei testi normativi.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,002 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».